1. Угол РЫСКА необходим летчику, особенно на современных ЛА (самолеты с изменяемым вектором тяги, вертолеты, конвертопланы, ЛА ближнего космоса).
Представить трудно, чтобы прибор 90 летней давности с двумя параметрами ППС использовался для ориентировки летчика в ближнем космосе.
_________
бред сумашедшего
3. Для статьи в английскоязычном журнале IATA: ANGLE TURNING - is the rotation of the longitudinal axis of the aircraft OX, in the horizontal plane - XOZ, from its 0 (zero) position in the XзOYз plane, in the direction of the left or right half wing.
Я думал что Вы нашли эту статью в журнале и переводил на русский язык - хотел узнать кто автор, почитать оригинал.
А оказывается это Вы статью писали для журнала. Я правильно понял?
А можно ссылку на журнал чтобы статью полностью почитать?
Кстати, а кто делал перевод с русского на английский? “ANGLE TURNING” как то непривычно читать. «Angle of turn” или “Turning angle” как то лучше. Не находите? По аналогии: “”Angle of attack”, “ Bank angle” “Pitch angle”
Для информации - «рыскание» на английском – «Yaw». Вот посмотрите картинку:
https://ibb.co/jyGsYSh
Или это специально сделано? По аналогии – чтобы не путать угол рыскания по ГОСТ и угол РЫСКА в Вашей трактовке?
А у Вас уже есть опубликованные статьи, близкие к обсуждаемой теме? В русскоязычных и англоязычных журналах? Есть эти журналы в электронном виде?
Очень интересно почитать. Поделитесь?