насчет сложностей перевода, во франзузких источниках (ВЕА в частности
"François Hochart, enquêteur du BEA précise: « On dit qu'ils ont aperçu l'engin 14 secondes avant le décollage. Non, ils ont aperçu une voiture traversant ////la piste, //// ce n'est pas tout à fait pareil. Donc, à partir du moment où la voiture a traversé la piste, la piste est de nouveau dégagée" ) говорится , что экипаж заметил машину, которая пересекала la piste за 14 секунд до катастрофы.
"la piste" перевели как дорогу, хотя в авиациu это однозначно означает ВПП, кстати, в радиобмене на немецком ВПП также называют Piste.
со мной то все, а с вами? вот же ваш пост сегодняшний.
---
и это было указание? ещё скажите: приказ...