Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Авиация (и не только) во Второй Мировой войне

 ↓ ВНИЗ

1..91011..110111

neustaf
Старожил форума
29.01.2011 18:40
elplata:

В третьих, интересно, где я "в элементарных вещах" путаюсь? Хотелось бы прочесть

да вот , пожалуйста - применение вооружения ил-2 за один заход - куда уж "элементарней", а пока вас цифрами не прижали, таблицы вам под носы не привели - все разобратся не могли.
Александр Булах
Старожил форума
29.01.2011 18:41
elplata:

Нет САША.
Если войска выведены на переформирование, то это значит, они не БОЕГОТОВЫ.
И тут , "хоть подпрыгни" (это я от Гашека)
………………………………………………………………………………
В том-то всё и дело, что перечисленные тобой бомбардировочные эскадры НЕ БЫЛИ выведены на переформирование.
И по этому вопросу твой офицер Вермахта абсолютно некомпетентен.
Это видно по тексту его книги, в которой в главе, посвящённой операции «Багратион», практически ничего не говорится о действиях Люфтваффе. НИЧЕГО!
Это значит, что он не знает ни точного состава сил 6-го Воздушного флота Люфтваффе , ни тем более того, какие задачи выполняла немецкая авиация в ходе начавшегося советского наступления.
А между тем, практически сразу же после его начала немцы начали стягивать на этот участок авиачасти из Франции, Италии и Германии.
Какой там, нафиг, состав бомбардировочных частей, если он даже перечислить ПРАВИЛЬНО части не может. Он даже не знает, что эскадры состоят из авиагрупп, не знает сколько было этих самых группы в составе 6-го Воздушного флота, а уж об отдельных эскадрильях и говорить нечего.
Дело ясное, что дело тёмное.
…………………………………………………………………………………..
elplata:

И все твои потуги, "пришить", "что то к чему то"---не красит "историка".
…………………………………………………………………………………..
Валера, я ничего не пытаюсь пришить.
Это всё уже давно известно.
Правда оно стало известно существенно позже, чем писалась эта книга.
Ну это уже личные проблемы этого автора и … твои тоже, что у тебя такие источники.
…………………………………………………………………………………..
elplata:

Саша, я сильно пугаюсь специалистов по "авиации переднего края" и одновременно специалистов по танкам и десантной высадке на берег Франции, особенно, когда специалист, это боец срочник (рядовой на кухне) активно спорит с моряком.(дипломированным)
И одновременно, есть специалист по Авиации -ЛЮБОЙ!!!
…………………………………………………………………………………..
Валера, какую Островитянин гонит пургу по вопросам военного флота тут известно всем.
Чего стоит только один его спич, по поводу того, что Советский Союз собирал титан для первой атомной подлодки целый год. Я рыдальизпацтула.
Это про таких как он в «Острове сокровищ» сказано:
«Да мы умеем ворочать штурвал, .. но кто вычислит курс?..»
Военная история и история военной техники это явно не те моря, с лоциями которых Олег знаком. В противном случае он бы не писал чушь, которую периодически постит на эти темы. Одни его восторги по поводу Мальты чего стоят…

Учитывая, что ты регулярно проходишься по моему образованию, становится понятно, что у тебя у самого с этим БА-А-А-ЛЬШИЕ проблемы.
Как говорится, у кого чего болит, тот о том и говорит.
Да я много чего знаю про операцию «Оверлорд». Видимо потому, что в отличие от тебя читал о ней не только то, что издавалось в СССР, но и за рубежом. Перед тем как начать издавать свой журнал я за пять лет буквально перерыл раздел «Авиация» в Библиотеке имени Ленина. А потом посидел в архивах, а ещё переписываюсь с зарубежными историками. Ну да, знаю по Второй Мировой значительно больше тебя. Я же не лётной работой на хлеб с маслом себе зарабатываю, а изданием журналов и книг на исторические темы. Так что твои наезды мимо кассы, а ты как всегда – в луже.
Александр Булах
Старожил форума
29.01.2011 18:46
elplata:

Саша, понятие "штурмовик" и "6 флот", это не СОВМЕСТИМО В ПРИНЦИПЕ!
Разные системы координат.
В принципе, разные понятия тактически.(без использования стратегической наполняющей)
Надеюсь, это понятно.(ты же "историк")
Вот тебе и ОТВЕТ, ПО СУТИ!---"историк ты наш".
……………………………………………………………………………………………..
А я что утверждал, что понятие "штурмовик" и "6 флот" – обозначают одно и тоже?
Что-то не заметил.
Не, я точно сегодня до дому не дойду. Буду идти и биться головой об обледенелый асфальт.
Валера, ты бредишь! Ты хочешь сказать, что в составе 6-го Воздушного флота у немцев не было штурмовой авиации?
А в ахуе!..
ЖЖОШЬ… НЕПАДЕЦКИ
elplata
Старожил форума
30.01.2011 14:31
Валера, ты бредишь! Ты хочешь сказать, что в составе 6-го Воздушного флота у немцев не было штурмовой авиации?

Саша, я тебе больше скажу; в Люфтваффе не было понятие "штурмовик", и тем более понятия "штурмовая авиация".
Но, было понятие "самолёт поля боя", что уже не "штурмовик".

да вот , пожалуйста - применение вооружения ил-2 за один заход - куда уж "элементарней", а пока вас цифрами не прижали, таблицы вам под носы не привели - все разобратся не могли.

Как скажите.
Но, очень бы хотелось классифицировать цель.
Вот тогда "и таблицы под нос"
Матерый пакс
Старожил форума
30.01.2011 14:52
elplata:

Валера, ты бредишь! Ты хочешь сказать, что в составе 6-го Воздушного флота у немцев не было штурмовой авиации?

Саша, я тебе больше скажу; в Люфтваффе не было понятие "штурмовик", и тем более понятия "штурмовая авиация".
Но, было понятие "самолёт поля боя", что уже не "штурмовик".

Kampfflugzeug - два перевода
1. бомбардировщик
2. самолет поля боя
Sturzkampfflugzeug (StuKa) - соответственно пикирующий бомбардировщик (или фронтовой пикирующий бомбардировщик)
Существует версия (перевод) термина "штурмовик" - как Jagtbomber (JaBo) - знаменитые "жабы".
Но при этом все-таки абсолютно корректным переводом Jagtbomber является не штурмовик, а только истребитель-бомбардировщик...

Правильный перевод термина "штурмовик" - это Erdkampfflugzeug (EKa), но во 2 Мировую, в Люфтваффе этот термин не использовался (или кто что иное слышал?)
Александр Булах
Старожил форума
30.01.2011 14:53
elplata:

Саша, я тебе больше скажу; в Люфтваффе не было понятие "штурмовик", и тем более понятия "штурмовая авиация".
Но, было понятие "самолёт поля боя", что уже не "штурмовик".

Валера, ты хотя бы с немецкой терминологией разберись. Это так, для начала.
Например, выясни, что означают следующие термины:
Sturzkampfgeschwader
Schlachtgeschwader
Schnellkampfgeschwader
Nachtschlachtgruppe
А потом будешь выступать с заявлениями типа какие понятия были в Лютфваффе.
neustaf
Старожил форума
30.01.2011 15:02
elplata:


Как скажите.
Но, очень бы хотелось классифицировать цель

да ладно вам, был конкретный вопрос, напускали пузырей выше крыши, теперь вам чего там хочется. как с нолем по баллистике вошли в разговор (ни слова конкретного). так и вышли.
Александр Булах
Старожил форума
30.01.2011 15:03
2 elplata:

Заодно советую книжечки импортные полистать и выяснить, как выглядели официальные ТТЗ на такие самолёты как Не50, Нs123, Ju87, FW189, Hs129, Ju187 ряд других...
Я тут как-то спросил у одного "вирпила" видел ли он полный список требований по которым создавался Bf109.
В ответ была тишина, что и говорит о компетенции по данному вопросу.
Попробуй ты сверкнуть познаниями по немецкой авиации поля боя.
elplata
Старожил форума
30.01.2011 15:07
Валера, ты хотя бы с немецкой терминологией разберись. Это так, для начала.
Например, выясни, что означают следующие термины:
Sturzkampfgeschwader
Schlachtgeschwader
Schnellkampfgeschwader
Nachtschlachtgruppe
А потом будешь выступать с заявлениями типа какие понятия были в Лютфваффе.

Большое спасибо интернету, удалось быстро перевести.
Ни где не обнаружил слово "штурмовик", и слова "штурмовая авиация".
Но, немного почитал "наставление по лётной службе в бою, лётчиков поля боя" (очень близкий перевод)
И там понятия "штурмовая авиация" нет. Зато есть много интересного.
Например: "атака линейной цели, при использовании всего вооружения в одной атаке".
Александр Булах
Старожил форума
30.01.2011 15:11
2 elplata:

Замечательно. Ну а такой термин, что означает?
Kampfflugzeuge
Александр Булах
Старожил форума
30.01.2011 15:15
2 elplata:

А потом советую выяснить, что означает вот это слово:
Kampf
elplata
Старожил форума
30.01.2011 15:18
Замечательно. Ну а такой термин, что означает?
Kampfflugzeuge

Я в немецком не силен, так что получил ответ: "боевой самолёт".
Увы!
neustaf
Старожил форума
30.01.2011 15:20
elplata:

Саша, я тебе больше скажу; в Люфтваффе не было понятие "штурмовик", и тем более понятия "штурмовая авиация".

О! вам теперь немецкий язык не угодил. не было у немцев штурмовиков оказывается. но нет так нет, облегчили вы жизнь РККА в войну задним числом,



Матерый пакс:

Sturzkampfflugzeug (StuKa) - соответственно пикирующий бомбардировщик (или фронтовой пикирующий бомбардировщик)

обратите внимание на немецком ни слова нет о бомбах, почему в русском языке прижилось бомбамдировщик непонятно . вот Jagtbomber (JaBo) там ясно дословный перевод. дословный перевод Sturzkampfflugzeug пикирующий (падающий) самолет борьбы, самолет боя - смысловой штурмовик.

Матерый пакс
Старожил форума
30.01.2011 15:20
elplata:

Валера, ты хотя бы с немецкой терминологией разберись. Это так, для начала.
Например, выясни, что означают следующие термины:
Sturzkampfgeschwader
Schlachtgeschwader
Schnellkampfgeschwader
Nachtschlachtgruppe
А потом будешь выступать с заявлениями типа какие понятия были в Лютфваффе.

Большое спасибо интернету, удалось быстро перевести.
Ни где не обнаружил слово "штурмовик", и слова "штурмовая авиация".

а и не было у немцев такого понятия - издержки перевода, попытка приравнять к отечественным аналогам...
у них это называлось скорее как эскадра непосредственной поддержки войск...
Schlachtgeschwader
neustaf
Старожил форума
30.01.2011 15:29
Матерый пакс:

у них это называлось скорее как эскадра непосредственной поддержки войск...
Schlachtgeschwader


смотрите Schlachtschiff на русском однозначно означает линкор. а это кто угодно, но только не корабль непосредственной поддержки войск, корабль битвы (боя) и соответсвенно и Schlachtgeschwader эскадра битвы, поля боя. на русском прижилось понятие штурмовая авиация.
Матерый пакс
Старожил форума
30.01.2011 15:33
neustaf:

Матерый пакс:

Sturzkampfflugzeug (StuKa) - соответственно пикирующий бомбардировщик (или фронтовой пикирующий бомбардировщик)

обратите внимание на немецком ни слова нет о бомбах, почему в русском языке прижилось бомбамдировщик непонятно . вот Jagtbomber (JaBo) там ясно дословный перевод. дословный перевод Sturzkampfflugzeug пикирующий (падающий) самолет борьбы, самолет боя - смысловой штурмовик.

Абсолютная ересь!

Переведите вот это, пожалуйста -

In der modernen Terminologie bezeichnet Kampfflugzeug jedes militärische Flugzeug, das für Zerstörungszwecke eingesetzt wird. Im deutschen Sprachgebrauch bis 1945 bezog sich der Begriff Kampfflugzeug hingegen ausschließlich auf Bomber.


neustaf
Старожил форума
30.01.2011 15:49
переводить мне кажется там ничего и так все понятно все слова интернациональные, Zerstörung ключевое слово по-моему "разрушение" и эсминцы (Zerstörer) так назывались и самолеты-разрушители по-русски не звучит штурмовик вполне подходит. по моему.
Матерый пакс
Старожил форума
30.01.2011 15:52
neustaf:

Матерый пакс:

у них это называлось скорее как эскадра непосредственной поддержки войск...
Schlachtgeschwader


смотрите Schlachtschiff на русском однозначно означает линкор. а это кто угодно, но только не корабль непосредственной поддержки войск, корабль битвы (боя) и соответсвенно и Schlachtgeschwader эскадра битвы, поля боя. на русском прижилось понятие штурмовая авиация.
===========
Schlacht в дословном переводе - это бой, битва (если уж копать совсем глубоко)...

Понятие "штурмовик", "штурмовая авиация" появилось в немецком языке только после 1945 года. Во времена создания Бундесвера (и Бундесхера в Австрии).
Штурмовики стали называться Schlachtflugzeug или Erdkampfflugzeug - и это были термины свежепридуманные...
Hs 129 (летающая открывалка для консервных банок - fliegender Dosenoeffner) и Ju-87G (птичка с пушками - Kanonenvogel) за время своего непродолжительного существования именовались - Panzerjaeger (истребитель танков)...
Что же касается введения в Бундесвере (а не в Люфтваффе) термина штурмовик -
Erdkampfflugzeug oder Schlachtflugzeug (видите, они даже не пришли к единому термину), то этот термин (эти термины) особо и не приживаются там.
Пример - состоявший на вооружении ВВС ФРГ Aeritalia G.91 (Fiat G.91) - в общем-то у нас был бы изначально признан штурмовиком.
А немцы называли его по инерции Jagtbomber (JaBo - "жаба") истребитель-бомбардировщик...
Новопридуманные термины (см. выше) так у немцев особо и не прижились...
В литературе чужие самолеты - Су-25, или Ил-2 они с удовольствием будут называть Erdkampfflugzeug, но свои самолеты по прежнему будут именовать JaBo
Традиции, однако...
elplata
Старожил форума
30.01.2011 15:56
да ладно вам, был конкретный вопрос, напускали пузырей выше крыши, теперь вам чего там хочется. как с нолем по баллистике вошли в разговор (ни слова конкретного). так и вышли.

Интересно, а как с ВАМИ можно спорить?
Вы определитесь о какой баллистике Вы говорите.
Их, баллистик---МНОГО!!!

Ну как с Вами спорить, если Вы не ориентируетесь в предмете спора?
Александр Булах
Старожил форума
30.01.2011 16:02
elplata:

Саша, я тебе больше скажу; в Люфтваффе не было понятие "штурмовик", и тем более понятия "штурмовая авиация".
Но, было понятие "самолёт поля боя", что уже не "штурмовик".

elplata:

Я в немецком не силен

Симтоматичный набор заявлений, показывающий, что клиент, как и положено любому благоверному хохлу, намерен юлить до последнего.
elplata
Старожил форума
30.01.2011 16:03
neustaf:

переводить мне кажется там ничего и так все понятно все слова интернациональные, Zerstörung ключевое слово по-моему "разрушение" и эсминцы (Zerstörer) так назывались и самолеты-разрушители по-русски не звучит штурмовик вполне подходит. по моему.

Языком надо, как минимум владеть.
Позже появляется чувство языка. Это когда, даже не пытаешься переводить в прямую.
Так вот все переводчики и переводчики авиаторы, так и не смогли перевести слово "штурмовик" с полным смысловым наполнением.
Вот именно по этому слово "штурмовик" даётся в транскрипции и без перевода.
Как матрёшка и гармошка.
Матерый пакс
Старожил форума
30.01.2011 16:04
neustaf:

переводить мне кажется там ничего и так все понятно все слова интернациональные, Zerstörung ключевое слово по-моему "разрушение" и эсминцы (Zerstörer) так назывались и самолеты-разрушители по-русски не звучит штурмовик вполне подходит. по моему.


что самое интересное - Zerstoerer (Distroyer) - это корабли (изначально) - уничтожители миноносцев. И неважно каких, миноносцев береговой обороны или эскадренных. А у нас их прозвали - эскадренными миноносцами (эсминцами)...А перевод - истребитель (разрушитель) миноносцев не прижился. Хотя, в Российском Императорском Флоте - он еще существовал...
Например - "на рейде стояло три миноносца и два истребителя..."
Но, поскольку миноносцы и миноноски береговой обороны канули в лету, как класс - то теперь только эсминец (у нас), а у них так и остался -истребитель (разрушитель)
Это так...о терминологии...
Матерый пакс
Старожил форума
30.01.2011 16:12
Хватит спорить,
не было в немецком военном вёртербухе никаких аналогов слову штурмовик до момента создания Бундесвера. Да и после его создания не прижились термины-новоделы...
Немцам вполне достаточно - терминов "истребитель-бомбардировщик" или "истребитель танков" (но этот тип - уже история)...
Я же лично считаю, что истребитель-бомбардировщик это наиболее корректное название, чем штурмовик...
Ну да это на любителя, а вот немцы любят конкретику...
Что Вы, господин генерал, собираетесь штурмовать этим самолетом? А! расстреливать танки и автоколонны? Так назовите его - истребитель танков, чтобы не пктаться...
Вот как-то так...
elplata
Старожил форума
30.01.2011 16:15
Саша, я тебе больше скажу; в Люфтваффе не было понятие "штурмовик", и тем более понятия "штурмовая авиация".
Но, было понятие "самолёт поля боя", что уже не "штурмовик".

elplata:

Я в немецком не силен

Симтоматичный набор заявлений, показывающий, что клиент, как и положено любому благоверному хохлу, намерен юлить до последнего.

Мы говорим на разных языках.
Саша, я довольно бегло говорю на двух языках кроме русского.(и еще в двух как минимум, ореентируюсь)
И, по этому, я чётко понимаю разницу слова и его смыслового наполнения.

Я не понимаю, как можно быть "историком" не владея хотя бы немецким языком (читать, анализировать)
Желательно владеть и английским.
Больше скажу, желательно иметь профильное образование по теме исследования.
neustaf
Старожил форума
30.01.2011 16:17
elplata:
так спора не было. было избиение клиента которое закончилось вашей капитуляцией

elplata:

Тут я немного маханул:)))
29/01/2011 [16:32:10


правда для этого мне пришлось приложить некоторые усилия. но учитывая ваши нули это было не сложно.
neustaf
Старожил форума
30.01.2011 16:22
Матерый пакс:
Понятие "штурмовик", "штурмовая авиация" появилось в немецком языке только после 1945 года. Во времена создания Бундесвера (и Бундесхера в Австрии).
Штурмовики стали называться Schlachtflugzeug или Erdkampfflugzeug - и это были термины свежепридуманные...


как это после 45 а к примеру эта эскадра Das Schlachtgeschwader 2 (SG 2) Immelmann была до 45 и называлась именно "Schlachtgeschwader"

Ант
Старожил форума
30.01.2011 16:22
2 Матерый пакс:
Ил-2 никак не соответствует термину истребитель-бобардировщик. Это именно штурмовик. И не только танки он расстреливал.
Матерый пакс
Старожил форума
30.01.2011 16:23
Кстати, еще о терминологии военной российской...
Миноносец - эскадренный миноносец - эсминец...
Какие мины он носит?
Да мины Уайтхеда изначально (самоходные мины) они же торпеды...
В немецком языке миноносец переводится как Torpedoboot
В английском - torpedo boat
Четко и конкретно...
А кто сейчас вспомнит про мину Уайтхеда? А термин миноносец остался )))
neustaf
Старожил форума
30.01.2011 16:30
elplata:

Вы определитесь о какой баллистике Вы говорите.
Их, баллистик---МНОГО!!!

опять юлите. ну что за порода. вам человек не поленился отсканировал таблицу. выложил в интернет, а вы в ответ пишите "не понимаю".

а тут вдруг пробило их много, толку то если вы элементарных вещей не понимаете и громко об этом говорите, пустобрех. прости господи и админы, грубое слово.
neustaf
Старожил форума
30.01.2011 16:35

Александр Булах:
Симтоматичный набор заявлений, показывающий, что клиент, как и положено любому благоверному хохлу, намерен юлить до последнего.

ну обобщать бы я не стал. мне кажется качество юлить, лгать характеризует только определенную персону. а не весь народ.

кстати, во мне 25% хохляцкой крови.
Матерый пакс
Старожил форума
30.01.2011 16:38
neustaf:

Матерый пакс:
Понятие "штурмовик", "штурмовая авиация" появилось в немецком языке только после 1945 года. Во времена создания Бундесвера (и Бундесхера в Австрии).
Штурмовики стали называться Schlachtflugzeug или Erdkampfflugzeug - и это были термины свежепридуманные...


как это после 45 а к примеру эта эскадра Das Schlachtgeschwader 2 (SG 2) Immelmann была до 45 и называлась именно "Schlachtgeschwader"
===========
Ну так я переведу сейчас название этой эскадры, как эскадра поддержки сухопутных боевых операций и буду прав...
А вот еще один перевод (исходя из поставленных перед эскадрой при ее создании цели) -

http://www.allaces.ru/cgi-bin/ ...

Ну нет такого понятия у немцев, как штурмовая эскадра...
Потому-что они ребята конкретные (еще раз говорю)...
Самолет ничего сам по определению штурмовать не может...
Он может только оказывать поддержку штурмующим сухопутным войскам...
Опять штурмующим что?
В иммельмане под прикрытием фоккеров летали два ударных самолета - открывалка и птица с пушками, но эти самолеты называли "истребителями танков" или в дословном переводе - "охотниками за танками"....
Ничего общего со штурмом чего-то там...Брестской крепости что ли?
elplata
Старожил форума
30.01.2011 16:41
Хватит спорить,
не было в немецком военном вёртербухе никаких аналогов слову штурмовик до момента создания Бундесвера. Да и после его создания не прижились термины-новоделы...
Немцам вполне достаточно - терминов "истребитель-бомбардировщик" или "истребитель танков" (но этот тип - уже история)...
Я же лично считаю, что истребитель-бомбардировщик это наиболее корректное название, чем штурмовик...
Ну да это на любителя, а вот немцы любят конкретику...
Что Вы, господин генерал, собираетесь штурмовать этим самолетом? А! расстреливать танки и автоколонны? Так назовите его - истребитель танков, чтобы не пктаться...
Вот как-то так...

Так и я об этом.
Есть самолёт Ил-2, то есть, самолёт непосредственной поддержки войск (современная терминология)
И одновременно, это самолёт не ИМЕЕТ связи с войсками "поля боя".
Это глупость, тут и спорить не чего.
Но этот самолёт, так проектировался.
Десятками тысяч производился, а связи!!! (как таковой до середины 1943 года) и толковой организации связи(до конца войны) "с полем боя" не имел.
40 тыс самолётов (Ил-2, Ил-10) произвели и воевали, а по сути, воевать не умели.
Сравнивать ведь легко.
Посчитать ВСЕ самолёты поля боя противника, и сравнить с количеством произведённых Ил-, Ил-10. Совершенно не трогая прочие самолёты ВВС РККА.
Матерый пакс
Старожил форума
30.01.2011 16:44
Ант:

2 Матерый пакс:
Ил-2 никак не соответствует термину истребитель-бобардировщик. Это именно штурмовик. И не только танки он расстреливал.

А я и говорю, что для Ил-2 они используют термин EKa (Erdkampfflugzeug), а для своих ударных самолетов - нет...
Потому-что по автоколонне и по окопам у них пикировщик стандартный отработает, а за танками охотиться - птица с пушками или открывалка полетит, а корабли бомбить - истребитель-бомбардировщик, бомбардировщик или та же Штука, но не пепеладз с двумя 37-мм пухами под крыльями
Оцените разницу...
У них для каждого блюда - своя ложка и вилка...
Им нет (не было в то время) смысла обобщать...
Всего лишь разница в подходах...
Александр Булах
Старожил форума
30.01.2011 16:51
elplata:

Мы говорим на разных языках.

Валера, ты вообще по существу спора ничего дельного сказать не можешь.

elplata:

Саша, я довольно бегло говорю на двух языках кроме русского.(и еще в двух как минимум, ореентируюсь)
И, по этому, я чётко понимаю разницу слова и его смыслового наполнения.

Очень рад за тебя. Надеюсь, это тебе в твоей деятельности помогает.

elplata:

Я не понимаю, как можно быть "историком" не владея хотя бы немецким языком (читать, анализировать)
Желательно владеть и английским.
Больше скажу, желательно иметь профильное образование по теме исследования.

Ну чего стоит в исторических дискуссиях твоё собственное профильное образование все присуствующие могут наблюдать ежедневно.
НИЧЕГО.
По большинству обсуждаемых вопросов твои познания даже не на уровне нуля, а на уровне минус бесконечности, т.е. пренебрежимо малые.

Что касается иностранных языков, то худо-бедно английский я начал изучать ещё до школы, а на целом ряде европейских мне пришлось САМОМУ начинать учиться читать тогда, когда ты вообще о немецких самолётах читал только в советских книжках. В начале 80-х!
В том числе и на испанском. А иначе было никак!
Привёз другану батя с Лос-Пальмаса в 81-м году шикарный трёхтомник "Японская авиация 1937-1945". Картинки посмотрели, но там и текста было не мало! Вперёд на мины!..
Про польский и чешский с немецким, итальянским и французским и говорить нечего... На этих языках гораздо больше авиационно-истоирческой литературы попадалось.
Хочешь читать про немцев? Словарь в зубы и погнали!
elplata
Старожил форума
30.01.2011 16:51
кстати, во мне 25% хохляцкой крови.

Это радует.
Значит не все спе.матозоиды прошли мимо:)))
Очень хочется услышать про БАЛИСТИКИ (множественное число)

Там и поговорим.
Из деревни
Старожил форума
30.01.2011 16:57
Извините, а боевая техника (те же Ил-2 или Т-34) должна была производиться в объёмах равных с доступным на тот момент количеством средств связи?
Оно конечно, хотелось бы радиоаппаратуры побольше количеством, до повыше качеством, но не получалось это в СССР.
Матерый пакс
Старожил форума
30.01.2011 17:01
2 Булах
Вам книга "Самурай" про Сабуро Сакаи попадалась?
Александр Булах
Старожил форума
30.01.2011 17:14
2 Матерый пакс:

Да попадалсь. Как минимум два издания за разные годы этой книги лежат в библиотеке им. Ленина. Но вообще сначала Сабуро Сакаи в содружестве с американским историком Мартином Кэйдином написал книгу "Зеро-файтер", в которой были куски его воспоминаний, а уже потом он опубликовал своего "Самурая" целиком.
Drejtori
Старожил форума
30.01.2011 17:15
"Самурай" про Сабуро Сакаи

Это не "про". Это он сам написал. На "милитериии" есть она.
Ант
Старожил форума
30.01.2011 17:16
2 Матерый пакс:
Оцениваю разницу: наши победили. В том числе и из-за разницы в подходах.
neustaf
Старожил форума
30.01.2011 17:16
elplata:

кстати, во мне 25% хохляцкой крови.

Это радует.



а мне похрен хохляцкая или немецкая я интернационалист по этим спермоидам и родился в казахстане и русский мутершпрахе и живу на рейне, поэтому национальными вопросами не озабочен. с детства не делю людей не по нацпризнаку, в классе из 26 человек было 9 национальностей.


Очень хочется услышать про БАЛИСТИКИ (множественное число)

так вы ж в этом не понимаете!
Матерый пакс
Старожил форума
30.01.2011 17:22
Ант:

2 Матерый пакс:
Оцениваю разницу: наши победили. В том числе и из-за разницы в подходах.

Фахт, однако, бесспорный )))
neustaf
Старожил форума
30.01.2011 17:24
Александр Булах:

Про польский и чешский с немецким, итальянским и французским и говорить нечего... На этих языках гораздо больше авиационно-истоирческой литературы попадалось.

языками на должном уровне кроме русского и матернго не владею, но техническую литературу читаю без словарей на английском, немецком. лет 5 назад прикол был нужно было по делам службы много технической информации читать, поймал себя на мысли, что когда читаю не могу сразу определить немецкий или английский текст - искал артикли по ним определялся.

счас растерял нюх. когда читаю на русский мысленно перевожу (с трудом к сожалению)
neustaf
Старожил форума
30.01.2011 17:28
elplata:

Там и поговорим

"Пуля летит сначала по стволу, потом по параболе, а потом по инерции" (Армейский юмор)

взято из http://www.ada.ru/Guns/ballist ...
elplata
Старожил форума
30.01.2011 17:40
так вы ж в этом не понимаете!

Как скажите. Вам виднее, даже с Рейна (чему проникся)
Но всё таки, хотелось бы, чуть больше профессионализма, а не докладов про количество учеников.
Как там с БАЛЛИСТИКАМИ?

Ну чего стоит в исторических дискуссиях твоё собственное профильное образование все присуствующие могут наблюдать ежедневно.
НИЧЕГО.

И это "коню понятно"---опяляция на зрителей.
Саша, , я "не историк", я так, погулять вышел:))

Про польский и чешский с немецким, итальянским и французским и говорить нечего... На этих языках гораздо больше авиационно-истоирческой литературы попадалось.
Хочешь читать про немцев? Словарь в зубы и погнали!

Саша, язык надо чувствовать.
Говорить на нем, общаться, думать.
По словарю, язык не поймёшь, тем более не сделаешь выводы.
Это другой мир, САША.
Drejtori
Старожил форума
30.01.2011 17:44
Сакаи Сабуро
Самурай!
http://militera.lib.ru/memo/ot ...
Александр Булах
Старожил форума
30.01.2011 17:58
elplata:

Саша, , я "не историк", я так, погулять вышел:))

Вот именно. А потому как сказал Шекспир в восемнадцатом сонете... Гуляй, Вася!..

elplata:

Саша, язык надо чувствовать.
Говорить на нем, общаться, думать.
По словарю, язык не поймёшь, тем более не сделаешь выводы.
Это другой мир, САША.

Валера, кончаю словоблудием заниматься.
Ты почитай документы времён Второй Мировой войны! Там никаких особых летартурных оборотов не просматривается. Людям, писавшим их, было не до Высокой Литературы. Многие из них вообще не знали останутся ли завтра в живых. А потому использовались одни и те же выражения.
Ант
Старожил форума
30.01.2011 18:19
Матерый пакс:

Фахт, однако, бесспорный )))

Да, факт безусловный. И концепция массового ударного самолета поля боя, начиная с производства и кончая применением, у нас была эффективнее, получается. В военном деле важнее всего не процесс, а результат.
Матерый пакс
Старожил форума
30.01.2011 18:33
2 Александр Булах
Однако, немецкий военный язык и терминология родились не на полях 2МВ, а значительно раньше.
Слова - штурм, штурмовать в русском военном лексиконе заимствованы из немецкого...
Действительно Валера прав, надо чувствовать язык...
Потому-что Sturm по немецки это не только штурм (крепости, например), но в первую очередь - ураган.
Т.е. сначала появилось значение ураган (Sturm)
Потом понятие ураганной атаки - Sturmangrif
Потом для простоты оно сократилось снова до Sturm в значении атаки...
И на все эти эволюции ушли века...
И только потом слово (со значением - ураганная атака) перекочевало в русский военный язык...
Тогда казалось бы, почему специализированные самолеты Schlachtgeschwader-ов немцы не назвали, например, Sturmvogel - штурмующая птица. Это ведь так им свойственно?
Однако, у них нет в языке даже перевода слову "штурмовка"...
Не связывают они молниеносную ураганную атаку (штурм) с авиацией...
Авиация должна бомбить или стрелять или возить или вести разведку....
А штурмовать она по определению ничего не может. Немецкий язык очень точен!
Sturmvogel-ем был назван Jabo Ме-262А-2А,
Это, пожалуй, единственная в немецком военном языке точка пересечения Jabo и штурмовика, если откинуть предположение, что штурмфогель не назван так из-за ураганной скорости (хотя вряд ли - тогда бы и Ласточку так назвали...Schwalbe)
Неее....Валера прав - немецкий язык надо чувствовать...
Да чего там чувствовать - знать...
Командер.
Старожил форума
30.01.2011 18:35
Zerstörung ключевое слово по-моему "разрушение" и эсминцы (Zerstörer) так назывались и самолеты-разрушители по-русски не звучит штурмовик вполне подходит. по моему.

Несогласен.

Дестроер-разрушитель-истребитель так правильней из морской терминологии:)

По русски эскадренный миноносец.
1..91011..110111




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru