Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Продление по состоянию (перевод на английский язык)

 ↓ ВНИЗ

Fleet
20.09.2009 18:28
Нужно правильно перевести на английский язык выражение "продление по техсостоянию".
Из контекста следует, что речь идет примерно о следующем: продление самолетных агрегатов, которое базируется на основе индивидуальной оценки их текущего состояния. В отличие от другого подхода, когда агрегат требуется заменить по истечении срока его календарного ресурса.
Могу, конечно, ошибаться (т.к. дилетант), но речь идет примерно об этом.
Если вы не не знаете правильный перевод, но подскажете какие-нибудь проверенные профессиональные форумы, где можно обсудить перевод на английский авиационный язык, буду тоже очень благодарен.
DJ Pax
20.09.2009 18:31
Само выражение "продление по техсостоянию" абсурдно. Если изделие эксплуатируется по техсостоянию, то соответсвенно никаких продлений ресурсов и сроков службы нет. Может Вы хотели сказать - эксплуатация по техсостоянию?
Mila Love
20.09.2009 18:42
2 Fleet:

Конечно без контекста трудно, но...
Вот цитата с сайта..
Operation of (the convertors in the test facility provides convertor performance data) over an extended period of time.
тогда, может быть такой вариант
operation/performance over an extended period of time
Ученый
20.09.2009 18:58
Fleet:
Нужно правильно перевести на английский язык выражение "продление по техсостоянию"...

Прав DJ Pax, "текст слов" у Вас варварский :-) Если его нельзя менять, то корректно перевести его трудно. Надо больше контексту:
1) если речь об эксплуатации по состоянию, то это on-condition maintenance,
2) если речь именно об индивидуальном пролении ресурса, то все слова про "по состоянию" употреблять не стоит, а написать можно что-то вроде service life extension

Fleet:
...какие-нибудь проверенные профессиональные форумы, где можно обсудить перевод на английский авиационный язык...

Советую обращаться сюда:
http://www.trworkshop.net/foru ...
Fleet
20.09.2009 20:41
Спасибо всем, кто откликнулся.
Продолжаю консультироваться с автором офф-лайн. Да, речь, конечно, идет об "эксплуатации по техсостоянию", а не о "продлении". Добавил: "так, как это делается сейчас с агрегатами на ТУ-154".
Менять "текст слов", конечно, можно. Тут главное - правильно передать смысл одного из основных тезисов выступления. Речь не идет об инструкции, юридическом документе или каком-нибудь техническом руководстве.

А не подойдет здесь service life extension based on usable life span?

2 Ученый
Ветку на этом форуме завел. Но, кроме вас, там пока - никого. Здесь обсуждение идет поживее. Еще раз спасибо.
2 Mila Love
Спасибо. Мне кажется, что это слишком общий вариант. Тут оказывается речь идет об одном из центральных тезисов выступления, поэтому важна точность передачи смысла.
Ученый
20.09.2009 21:08
Да, речь, конечно, идет об "эксплуатации по техсостоянию", а не о "продлении". Добавил: "так, как это делается сейчас с агрегатами на ТУ-154".

Ну тогда в случае эксплуатации до отказа (замена или ремонт на борту только при отказе агрегата) пишите condition monitoring (или condition monitored maintenance), а в случае эксплуатации до предотказного состояния (замена или ремонт на борту при выявлении определенного в документации состояния агрегата) пишите как я раньше предлагал on-condition (maintenance)
Fleet
20.09.2009 23:03
Выписал предложенные варианты внизу с расчетом, что кто-нибудь захочет подвести резюме:

# operation/performance over an extended period of time
# on-condition maintenance (эксплуатация до отказа)
# condition monitored maintenance (эксплуатации до предотказного состояния, т.е. до замены или ремонта на борту при выявлении определенного в документации состояния агрегата)
# service life extension based on usable life span (по-видимому, это может относится к варианту "эксплуатация до отказа"
Ученый
20.09.2009 23:24
# operation/performance over an extended period of time

это не годится, искусственная конструкция

# on-condition maintenance (эксплуатация до отказа)
# condition monitored maintenance (эксплуатации до предотказного состояния, т.е. до замены или ремонта на борту при выявлении определенного в документации состояния агрегата)

тут Вы мой совет прочитали невнимательно, надо наоборот переводы к терминам переставить :-)

# service life extension based on usable life span (по-видимому, это может относится к варианту "эксплуатация до отказа"

это, судя по всему, неуклюжая попытка перевести выражение: "продление межремонтного ресурса/срока службы в пределах назначенного ресурса изделия". Этот случАй никакого отношения к эксплуатации по техническому состоянию (и, в частности, эксплуатации до отказа) не имеет.

Резюме: если хотите перевести "продление ресурса" - пишите service life extension, если хотите писать про эксплуатацию по состоянию, то читайте наш стандарт http://narod.ru/disk/783076700 ... и руководствуйтесь следующими переводами основных понятий:
метод эксплуатации - primary maintenance process
эксплуатация по ресурсу - hard time
эксплуатация до отказа - condition monitoring
эксплуатация до предотказного состояния - on condition



 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru