Нужно правильно перевести на английский язык выражение "продление по техсостоянию".
Из контекста следует, что речь идет примерно о следующем: продление самолетных агрегатов, которое базируется на основе индивидуальной оценки их текущего состояния. В отличие от другого подхода, когда агрегат требуется заменить по истечении срока его календарного ресурса.
Могу, конечно, ошибаться (т.к. дилетант), но речь идет примерно об этом.
Если вы не не знаете правильный перевод, но подскажете какие-нибудь проверенные профессиональные форумы, где можно обсудить перевод на английский авиационный язык, буду тоже очень благодарен.