Не надо ничего менять или переводить. Это шанс нашим коллегам овладеть иностранным языком и стать более образованным. А кому это не под силу, извиняйте.
hohol
14.06.2009 21:43
Это шанс нашим коллегам овладеть иностранным языком и стать более образованным
Это получается, что мы образованнее американцев.
на пенсии
14.06.2009 21:45
to pilot- instr.737:
Интересно, много бы светило В.П.Чкалову по Вашему "приговору"? В легендарном экипаже никто английского не знал... Это о Вашем "извиняйте".
Ученый
14.06.2009 21:55
hohol:
Т.е. законом их не обяжешь.
Надо в ВК прописать про "язык на борту". Кроме того, есть поставновление правительства от 15 августа 1997 г. № 1037 "О мерах по обеспечению наличия на ввозимых на территорию РФ непродовольственных товарах информации на русском языке":
"В целях усиления контроля за обеспечением качества и безопасностью использования на территории РФ импортных непродовольственных товаров ...
1. Установить, что с 1 июля 1998 г. запрещается продажа на территории РФ импортных непродовольственных товаров без информации о них на русском языке.
Наличие информации о таких товарах на русском языке обеспечивается организациями и индивидуальными предпринимателями, осуществляющими их импорт в Российскую Федерацию.
Информация о непродовольственных товарах с учетом их вида и особенностей должна содержать следующие сведения на русском языке:
...
- назначение (область использования), основные свойства и характеристики;
- правила и условия эффективного и безопасного использования;
- иные сведения о товарах в соответствии с законодательством РФ, требованиями государственных стандартов к отдельным видам непродовольственных товаров и правилами их продажи.
Информация должна быть размещена на упаковке или этикетке товара, изложена в технической (эксплуатационной) документации, прилагаемой к товару, листках - вкладышах к каждой единице товара или иным способом, принятым для отдельных видов товаров. ..."
hohol
14.06.2009 22:04
Ученый, это тоже не прокатит.Самолеты то все взяты в лизинг.
Палладиевый Червонец
14.06.2009 22:06
Перевести-то можно все што угодно.
Вопрос -- кто будет оплачивать банкет?
=======
О чем вспоминает русский специалист, когда слышит слово эталон? О парижской палате мер и весов?
=======
У русского специалиста мозги работают примерно как у Емели: по щучьему велению, по моему хотению, а переведись-ка вся авиационная документация на русский язык.
Сказка!
В реальной жизни происходит по-другому. Западный специалист вам сразу скажет: чтобы перевести такой-то объем (NNNN страниц) технической документации потребуется столько-то человеко-часов труда переводчиков, стоимостью MMM долларов в (или евров) в час. Плюс понадобится LLL человеко-часов труда консультатнов-профессионалов (летчиков, диспетчеров, инструкторов, конструкторов, итд) для помощи в переводе специальных терминов. Это тоже будет стоить KKK денег в час.
Короче, можно примерно прикинуть цену вопроса, по деньгам и по времени исполнения.
Но перевести это пол-дела. После перевода кто-то должен все проверить на аутентичность и удостоверить что перевод адекватен. Утвердить что годен к применению. Это тоже время и деньги.
Ничего тут невозможного нет, единственный вопрос -- кто будет оплачивать весь этот банкет.
Director
14.06.2009 22:07
Английский выучить проще. ИМХО.
Ученый
14.06.2009 22:11
hohol:
Ученый, это тоже не прокатит.Самолеты то все взяты в лизинг.
Эт точно :-)
hohol
14.06.2009 22:12
Плюс понадобится LLL человеко-часов труда консультатнов-профессионалов (летчиков, диспетчеров, инструкторов, конструкторов, итд) для помощи в переводе специальных терминов.
А вот это уже интересно. Получается, что на данный момент каждый действует так, как сам понимает прочитанную им инструкцию на английском языке.Т.е. единого мнения нет.
Арлекин
14.06.2009 22:14
Director:
Английский выучить проще. ИМХО.
Кому - как! Но, для изучения аглийского счас появилось много всяких программ, облегчающих обучение )))
Сар320
14.06.2009 22:17
Мужики, что вы спорите???Вот люди летающие на иномарках говорят что нет смысла переводить все это.Это на самом деле не сложно-взять и прочитать FCOM\FCTM итд.Если и будут непонятные слова, они скоро пройдут, там все повторяется.
Летчику со 2-3 уровнем англ это под силу.
Знание англ языка(Любого другого) никому еще не помешало.
Director
14.06.2009 22:18
Я не буду говорить про "летную" документацию, но в в попытках инженерных переводов столько ляпов, которые делают эксплуатацию небезопасной, что однозначно - учите языки ребята, если работать хотите.
hohol
14.06.2009 22:21
А переводом что, дилетанты занимаются?
Director
14.06.2009 22:23
А переводом что, дилетанты занимаются?
---------
а разве нет?
Нектарий
14.06.2009 22:27
If any or all of the AMM is translated, the official version shall be the
original English language version produced by AIRBUS.
Вот вам и ответ на все вопросы, ежели кто понимает. Наверняка про FCOM что-то подобное есть.
Начальника чукотка
14.06.2009 22:33
Я хотет очена учит руская языка - самая великая языка в мире ! Люблю я руская наташа - самый лучший бляд в мире !
Ученый
14.06.2009 22:33
Палладиевый Червонец:
....
Ничего тут невозможного нет, единственный вопрос -- кто будет оплачивать весь этот банкет...
Это не единственный вопрос, главный вопрос - где в законе у нас определено на каком языке работать экипажу и по какой документации (пусть будет хоть иврит :-), но четко определите в законе). Сейчас все происходит "по понятиям" со всяким туманными заклинаниями про ИКАО, про международную практику и т.д.
Вот, например, в ЕС более-менее внятно описан этот вопрос в законах ЕС и постановлениях Еврокомиссии:
ЕС 1702/2003:
"21A.175 Language
The manuals, placards, listings, and instrument markings and other necessary information required by applicable certification specifications shall be presented in one or more of the official language(s) of the European Community acceptable to the competent authority of the Member State of registry".
ЕС 216/2008:
"Language P r o f i c i e n c y
A pilot must have demonstrated language proficiency to a degree appropriate to the functions exercised on the aircraft. Such demonstrated proficiency shall include:
(i) the ability to understand weather information documents;
(ii) the use of aeronautical en-route, departure and approach charts and associated aeronautical information documents; and
(iii) the ability to communicate with other flight crew and air navigation services during all phases of flight, including flight preparation".
ЕС 8/2008 (изм. ЕС 3922):
"OPS 1.025 Common language
(a) An operator must ensure that all crew members can communicate in a common language.
(b) An operator must ensure that all operations personnel are able to understand the language in which those parts of the Operations Manual which pertain to their duties and responsibilities are written".
Если коротко переложить, то национальный полномочный орган ГА определяет для судов своей регистрации на каких (одном или нескольких) официальных языках ЕС представляется документация. Потом эксплуатант обеспечивает, чтобы его персонал мог работать по документации на вышеуказанных языках. У нас же в РФ таких внятных норм нет, более того, по духу законодательства можно понять, что все должно быть по-русски, т.е. повсеместное использование руководств на английском нарушает дух закона точно, хотя трудно показать, что нарушается буква закона ...
xolodenko
14.06.2009 22:38
Ну так ради эксперимента: кто-нибудь попробует может перевести:
Select a REQUEST prompt to start the downlink request for data. REQUEST prompts are on PERF INIT, TAKEOFF REF, DESCENT FORECAST, RTE, ALTN, ALTN LIST, or RTE DATA pages. Downlink reports of the active route may be accomplished by selection of the REPORT prompt on the RTE page and a position report may be downlinked by selection of the REPORT
prompt on the POS REPORT page.
Нектарий
14.06.2009 22:39
Ученый:
У нас же в РФ таких внятных норм нет, более того, по духу законодательства можно понять, что все должно быть по-русски, т.е. повсеместное использование руководств на английском нарушает дух закона точно, хотя трудно показать, что нарушается буква закона ...
Хотелось бы ссылок позырить, где, в чём и как чё нарушается. Ежели не в напряг...
Палладиевый Червонец
14.06.2009 22:40
А вот это уже интересно. Получается, что на данный момент каждый действует так, как сам понимает прочитанную им инструкцию на английском языке.Т.е. единого мнения нет.
=======
Вы удивитесь, но это именно так.
Не только на данный момент, а во все моменты времени.
Не только на английском языке, а на всех языках мира,
каждый действует так, как он понимает прочитанную инструкцию.
А разве может быть иначе?
Кстати сказать, англоязычные инструкции как правило очень однозначны, и практически исключают ложное толкование, навроде той шутки про "шпульку шпинделя моталки".
cap320
14.06.2009 22:47
Использование системы ACARS.перевод прост:нажми что хочешь получить, то и получишь)))))))))))
Ученый
14.06.2009 22:48
Нектарий:
Ученый:
У нас же в РФ таких внятных норм нет, более того, по духу законодательства можно понять, что все должно быть по-русски, т.е. повсеместное использование руководств на английском нарушает дух закона точно, хотя трудно показать, что нарушается буква закона ...
Хотелось бы ссылок позырить, где, в чём и как чё нарушается. Ежели не в напряг...
Боюсь никаких особенных ссылок я Вам не дам. Можно просто открыть Возд. кодекс РФ http://www.consultant.ru/popul ... и просмотреть все статьи про документацию (поиском по "документ"). Везде там речь идет о существе документов, но не об их языке, что в законе РФ однозначно подразумевает (то что я назвал дух закона), что документы эти на русском, иначе были бы оговорки.
Если посмотрите федеральные авиационные правила (опять же по слову "документ"), то там похожая картина, хотя тут я не готов побожиться, что нигде нет, может где то в ФАП и есть оговорки, но это не решение проблемы законодательства ...
FLYER*
14.06.2009 22:59
Летая на Б-737, могу сказать, что предпочитаю осваивать Боинг на языке его создателей, проникаясь их философией!
Ученый
14.06.2009 23:03
FLYER*:
Летая на Б-737, могу сказать, что предпочитаю осваивать Боинг на языке его создателей, проникаясь их философией!
Да ради бога! Но пусть наши законодатели легализуют для Вас эту возможность. Пока же легитимность Ваших предпочтений под вопросом :-)
битломан
14.06.2009 23:07
Я б, аглицкий выучил только за то, что им разговаривал Леннон!
MSL
14.06.2009 23:10
2 Ученый
Почитайте ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации"
hohol
14.06.2009 23:11
Перевод нужен однозначно. Хотя бы для того, чтобы в беседе с дядей прокурором не возникло разночтений одного и того же документа.
Ученый
14.06.2009 23:12
2 MSL
Читал внимательно
Нектарий
14.06.2009 23:12
Ученый:
...но это не решение проблемы законодательства ...
Дык и я о том. Давайте стиснем зубы, сморщим жопу и таки признаем, что сегодня не на нашей улице перевернулся грузовик с пряниками.(Это скорей топикстартёру).
Уж коли так получилось, нехер на зеркало пенять. Ежели желаешь работать в этой сфере, учебник в зубы - и от А до Z без запинки будь добр исполнить. Без вариантов. Без снисхождений. Без нашего посконного шапкозакидательства.
А Вам, коллега Ученый, респект и уважуха за Ваше всегда рассудительное и взвешенное общение.
Палладиевый Червонец
14.06.2009 23:13
Вот, например, в ЕС более-менее внятно описан этот вопрос в законах ЕС и постановлениях Еврокомиссии:
ЕС 1702/2003:
"21A.175 Language
=======
Так вроде никто не мешает добавить в наши законы, правила, инструкции пункт "N.N Язык" ?
Вопрос к депутатам, пусть проголосуют и будет закон.
Там правда тоже такса, не помню, 2000$ за голос, что-ли... :-))
MSL
14.06.2009 23:17
2 Ученый
Читал внимательно
-------
Что не устраивает?
Р Е В Е Р С
14.06.2009 23:18
ИМХО: если всю эту ботву перевезти на русский, там останется, что всего две кнопки нужно нажать. И тогда ореол найух испарится и деньги пилотам начнут платить, как водителям лизинговых автобусов Мерседес, Иваново - Щёлковская.
Р Е В Е Р С
14.06.2009 23:19
Блять, чтобы тренажёр отлетать надо Шенгенскую визу оформлять. Дебилы.
Ученый
14.06.2009 23:24
2 Нектарий
Спасибо на добром слове. Я, в общем, не экстремист и к проблеме языка отношусь 50/50, есть + и - у обоих подходов (переводить/не переводить). Но законодательно надо это определить, иначе "разброд и шатания" будут постоянно. Сейчас нет прямого запрета на иноязычную документацию, но нет и регламентации ее оборота и использования. Кроме того, нет четкой регламентации отношений работника и работодателя в части языка. По конституции мы вправе работать на своем языке, поэтому в трудовом договоре надо прямо прописывать в трудовой фукции авиаперсонала работу на "чужом" языке и я не уверен, что такой трудовой договор нельзя оспорить по самым разным поводам (в случае авиапроисшествия или трудового спора и т.д.)...
Ученый
14.06.2009 23:30
Палладиевый Червонец:
...
Так вроде никто не мешает добавить в наши законы, правила, инструкции пункт "N.N Язык" ?
Вопрос к депутатам, пусть проголосуют и будет закон.
Вот и я о том, давайте мы с Вами им скажем скорее :-)))
MSL:
2 Ученый
Читал внимательно
-------
Что не устраивает?
В каком смысле "не устраивает"? По этой статье русский обязателен только в конкретном наборе случаев + "... 11) в иных определенных федеральными законами сферах." Сложная техника, в т.ч. авиационная, как раз подходящая "сфера", но у нас в авиации федеральный закон (ВК РФ) не определяет обязательность использования русского и при этом не регламентирует порядок использования другого языка. ИМХО для безопасности это плохо!
MSL
14.06.2009 23:37
Но законодательно надо это определить, иначе "разброд и шатания" будут постоянно.
-------
Сомневаюсь что в современном мире необходима более детальная регламентация использования языков, чем уже существующая. В стремлении регламентировать все и вся можно далеко зайти... Но действующая доктрина несколько иная и всему есть предел. Семейный же кодекс не регулирует как супругам друг друга ублажать. А то, понимаешь, разброд и шатания :-)
Ученый
14.06.2009 23:40
MSL:
...Сомневаюсь что в современном мире необходима более детальная регламентация использования языков...
Во первых, у нас в авиации РФ никакой регламентации нет. А во вторых, ЕС вполне можно отнести к "современному миру" и там регламентация "более детальная" чем у нас
MSL
14.06.2009 23:43
ИМХО для безопасности это плохо!
А вот этот тезис нуждается в серьезном исследовании и обосновании. Поспекулировать на безопасности соблазн конечно велик. Но пока не слышал чтобы языковый барьер служил непосредственной причиной происшествий. Все больше сетуют на "не такой" горизонт и неготовность работать в двучленном экипаже. Но язык тут особо не при чем.
Ученый
14.06.2009 23:44
Вот еще "современный мир" (США), FAR-21:
"§21.29 Issue of type certificate: import products.
...
(3) The manuals, placards, listings, and instrument markings required by the applicable airworthiness (and noise, where applicable) requirements are presented in the English language...."
Под "себя любимых" четко регламентировали - даешь все на английском :-)
Подполковник ВВС
14.06.2009 23:44
2Director:
Я не буду говорить про "летную" документацию, но в в попытках инженерных переводов столько ляпов, которые делают эксплуатацию небезопасной, что однозначно - учите языки ребята, если работать хотите.
По мне, вывод неправильный! Нет логической цепочки!
MSL
14.06.2009 23:48
2 Ученый
Про современный мир я вот о чем. Авиация сделала его маленьким. Ну переведут доки на русский. А как пересекли границу, что, ступор?
Р Е В Е Р С
14.06.2009 23:49
2Ученый: Все больше сетуют на "не такой" горизонт и неготовность работать в двучленном экипаже. Но язык тут особо не при чем.
Если пилот не понимает элементарного авиагоризонта, то английский язык для него, это вообще пестец. Хотя для выпускника иняза, автопилот тоже будет пестец, результат один и тот же.
Ученый
14.06.2009 23:50
MSL:
ИМХО для безопасности это плохо!
А вот этот тезис нуждается в серьезном исследовании и обосновании....
Я хоть и ученый, но не по этой кафедре :-), потому серьезно аргументировать не готов и честно написал ИМХО. Но уже даже на этой ветке народ высказывался в том духе, что отсутствие четкой регламентации дает повод для спекуляций на почве языка по разным конфликтным поводам. Кроме того, спецы по психологии вроде как признают, что чужой язык, даже при хорошем его знании, в экстремальной ситуации может подвести (попросту говоря, "переклинит" в голове и ни бэ, ни мэ)
Director
14.06.2009 23:51
По мне, вывод неправильный! Нет логической цепочки!
---------
Нет особо никаких цепочек. Просто факт. Без английского сегодня в авиации работать нельзя. Почти нельзя. Ну "карта так легла". Не получилось заставить всех по-русски говорить. Можно что угодно говорить, ругаться, проклинать, но если задача стоит работать - надо тупо учить язык.
Р Е В Е Р С
14.06.2009 23:56
ИМХО: если бы переучивание на иномарки было бы на русском языке, то фантомов в российском небе не было бы. А так купленный 4 уровень и шпалы Перми.
Ученый
14.06.2009 23:58
MSL:
2 Ученый
Про современный мир я вот о чем. Авиация сделала его маленьким. Ну переведут доки на русский. А как пересекли границу, что, ступор?
Почему ступор, знание англ. 4 ур-ня для международных полетов никто не отменял. Допущен летать за рубеж - должен знать.
Тем более, я ж писал, у меня нет четкой позиции по вопросу перевода (и так и эдак есть + и -), но мне совершенно ясно, что должна быть законодательная регламентация использования разных языков в авиации РФ, а может и еще в каких видах сложной техники (надо бы конечно почитать как у моряков это сделано, как то пока руки не дошли...)
Р Е В Е Р С:
2Ученый: Все больше сетуют на "не такой" горизонт и неготовность работать в двучленном экипаже. Но язык тут особо не при чем.
Если пилот не понимает элементарного авиагоризонта, то английский язык для него, это вообще пестец. Хотя для выпускника иняза, автопилот тоже будет пестец, результат один и тот же.
В общем как то так :-) Но это не ко мне, а к автору текста про авиагоризонт, т.е. MSL
Араб
15.06.2009 00:07
Я считаю, что нет ничего сложного и дорогостоящего перевести любые авиационные документы на русский язык. Тем более учитывая нынешнее состояние российского авиапрома и будущее наводнение парка иностранными самолетами. Уже сегодня в любом а/порту большинство иномарок, а дальше будет еще больше. Нужно в учебных заведениях готовить пилотов, а не переводчиков. Выпускник иняза, отучившись 5 лет, не сможет легко прочитать РЛЭ Боинга, тогда что мы пытаемся требовать от выпускника ЛУ ГА?
Тем более, что опыт такой в истории уже был. Я на одной из веток уже писал об этом, но повторюсь. Много навоевали бы сталинские соколы на Аэрокобрах, имея Инструкцию на английском? Многому научились бы мы в училищах, имея РЛЭ Л-29/39 на чешском языке?
В Л-410 на гондоле шасси было написано с завода "НАСТУПАТЬ ЛЬЗЯ". Ну и что, что не правильно? Надеюсь, все понимали, что это значит? И ничего страшного, перевели, страна не обеднела, а безопасность была выше. Не забывайте, самая большая ценность - это человеческая жизнь!
MSL
15.06.2009 00:11
Знание технологии и знание языка не одно и то же. Технологию выучить не очень сложно хоть на китайском. Но если вместо нормальной технологии на любом языке, мат... Надеюсь вы поняли о чем я.
пилот Ан-2
15.06.2009 00:15
Ребята, вопрос не в том, надо пилотам знать ангдийский или нет - однозначно надо...но это язык для общения и ведения радиосвязи...
А техническая документация и кабина должны быть русифицированы..Очень мало пилотов, которые знают язык на уровне носителя языка(т.е. умеют думать на языке), а это в нештатной ситуации(не критической, а просто нештатной)при англоязычной кабине может привести к необратимым последствиям(надо вспомнить и перевести тот или иной пункт наставлений или Руководства), а на это не всегда есть время.. ИМХО.
Ученый
15.06.2009 00:16
Нектарий:
If any or all of the AMM is translated, the official version shall be the
original English language version produced by AIRBUS.
Вот вам и ответ на все вопросы, ежели кто понимает. Наверняка про FCOM что-то подобное есть.
Извините, сразу не заметил этот пост, а тут важный момент: здесь под "официальной версией" понимается не "всеобщий эталон" :-), а просто тот документ, по которому поставщик самолета готов разговаривать про свою ответственность за разные неприятности. Для отношений поставщика и эксплуатанта тут да, эталон (раз не смогли в контракте на другое сторговаться, брали бы 100 самолетов, может и удалось бы русский выторговать), но в отношениях, например, российского суда и Эрбаса, это не так, каждый будет работать со своим вариантом документа (суд - на русском по закону о госязыке)