Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

МАК: пилоты во всем виноваты

 ↓ ВНИЗ

12345678910

Australicus
05.03.2009 17:54
Простопакс:
А соображалку настроить!
Мне проще в той теме на аглицком, потому как зазубрено, я уж на Родной не переводу слово "аппроачь" , вот в критической ситуации и должно быть на языке производителя... Во избежание двойного толкования.
Пилота с головой проще перестроить, чем програмиста с одним полушарием головного мозга.... нижним. Он им сидит.
Отвыкший
05.03.2009 17:58
Australicus:

А может всё-таки у нас в стране есть хотя бы пара лётчиков, хорошо знающих английский язык? Подождать, пока они налетаются и, по выходу на пенсию, предложить им работу по переводу хотя бы "технической первоначалки". Принципа действия систем и агрегатов? Или это сейчас не изучают?
Фгыекфдшсгы
05.03.2009 18:04
Отвыкший:
Australicus
05.03.2009 18:09
зараз можно.
Только вот он будет говорить, что мол на лендинг аппроачь надо зармировать ....
Может проще сначала , без болтовни стариков..... Сразу на агличком и превода ни надо... и ждать не надо.....
denokan
05.03.2009 18:10
Да, так и будет говорить.

Полетав на инотехнике несколько лет, начинаешь некоторые вещи объяснять... на английском - потому что так понятнее и проще.
Отвыкший
05.03.2009 18:13
Australicus:
А может тогда ну его, этот русский? А семьям, где с детства не могут учить английскому, запретить заводить детей? Вот и будет: "Сразу на агличком и превода ни надо... и ждать не надо....."
__VM__
05.03.2009 18:31
инопланетянин:

системный кризис в том, что пилоты больше не нужны. Нужны операторы бортового компьютера. привыкшие к тому, что железные мозги умнее.

Есть такая фирма IBM.
И есть принцип IBM: Машина должна РАБОТАТЬ, а человек должен ДУМАТЬ.
Australicus
05.03.2009 18:32
Скорее но озер вей то обяснить(describe).....
А Отвыкший:
Меня тоже вроде в аглицкую школу не взяли, что с того ?
т
05.03.2009 18:41
В МАКе профессионалы давать советы и учить "как нужно".
А что они сделали, чтобы исправить ситуацию к лучшему? Если все так плохо, сели бы и написали современное НПП ГА или ППЛС.
Все их расследования - это только председатель из МАК, а члены комиссии и подкомиссий это взятые в рабство люди из территориальных управлений, авиакомпаний и аэропортов. Неужели вы наивно полагаете, что все эти "великие открытия", которые делает МАК при расследовании это их заслуга?
Отвыкший
05.03.2009 21:42
Australicus:
Меня тоже вроде в аглицкую школу не взяли, что с того ?
===========
Вот и я спрашиваю, и что с того?
Неужели хорошо, если лётчики, не очень хорошо знающие технический английский, не имеют возможности проверить свои знания мат. части на родном языке? Неужели у нас в стране нет возможности правильно перевести техническую документацию с английского языка для первоначального самостоятельного изучения до переучивания в зарубежном центре? В Китае - есть, а у нас нет?
Не может летчик качественно переучиться на иностранную технику на языке, который плохо знает!
Отправляли таких на переучивание, матьих. Замучились уговаривать, что бы не отчислили. Уговоришь, а потом смотришь на его мучения и думаешь, ну на фига мне это было надо! И формируешь экипаж. Один летать умеет, другой английский знает. А мат. часть толком - никто. Один думает, что всё познал на Ту-154, другой, что знаний английского и кнопок вполне достаточно.
мимо ходом
06.03.2009 00:04
Вообще-то говоря по моему крайнему разумению кабина должна быть руссифицирована, хоть я и не первый год на джете. Но это при условии российской регистрации воздушного судна. Собственно говоря этот вопрос для производителя не принципиален - любой каприз за ваши деньги. Другое дело, во что это в конечном итоге выльется, учитывая дремучесть подходов наших чиновников от авиации. Тогда в противовес происходящего надо создавать свой аэроплан! Никто ведь не запрещает этого делать!
Killir
06.03.2009 00:26
Осмелюсь полюбопытствовать: играет ли какую-либо роль знание английского языка при отборе кандидатов для переучивания на самолеты иностранного производства?
KAW.
06.03.2009 02:18
To Australicus:
Простопакс прав на все 100%. В критической ситуации многие и «русскую» инструкцию забывают. А перевести на русский – не проблема. В советские годы ведь переводили на любые языки. И сейчас в департаментах общественных связей (и им подобных) авиазаводов есть штат переводчиков, способных грамотно перевести любой текст (в т.ч. технический) на любой язык. За бугром – то же самое. Но за это ломят немалые деньги. Так что манагеры а/к экономят на переводе. Кстати, тем самым нарушается Указ президента (ещё ЕБН) о том, что любой товар, ввезенный в РФ, должен быть сертифицирован и иметь инструкцию и надписи на русском языке. Так что все крафты должны иметь русскую кабину. И уже только за то, что этого нет, к МАКу должны быть конкретные преджъявы.
Джавдет
06.03.2009 10:59
Не стоит себя обманывать и другим воду в уши лить.
Сегодня вы кабины русифицируете, а завтра диспетчера всего мира будут обязаны говорить с вами на "Великом и Могучем" т.к. мы члены ИКАО.
Ей богу, срамно читать все эти вирши
Простопакс
06.03.2009 11:04
to Australicus:
.... Во избежание двойного толкования.
Пилота с головой проще перестроить, чем програмиста с одним полушарием головного мозга.... нижним. Он им сидит.

Вот именно, во избежание двойного толкования по причине плохого знания языка и нужно все по русски....
А программиста с пилотами сравнивать не совсем корректно, хотя и те и другие могут быть одного уровня.

denokan:

Полетав на инотехнике несколько лет, начинаешь некоторые вещи объяснять... на английском - потому что так понятнее и проще.
===========
Не все так погружаются в язык, а понятнее и проще и на русском можно, если изначально все на нем!
А стоимость технического перевода по сравнению со стоимостью самолета - мелочь, хотя самолет застрахован, а жизнь паксов-копейки!

===
Отвыкший:
....В Китае - есть, а у нас нет?
===
В Китае чиновников расстреливают, а у нас нет! В крайнем случае переведут на более низкую должность, а сотня другая паксов....- это одна смерть-трагедия, а сотни это статистика, к сожалению.









KAW.
06.03.2009 11:14
Для Джавдет:
А причём здесь членство в ИКАО? В её правилах не указано об обязательной энглихации крафта. Так что не городите чепухи. Это дело заказчика.
Джавдет
06.03.2009 11:29
Для KAW
Прочитайте внимательне написАнное мною, не поленитесь. Там не про надписи в кабинах и бумагах, которые в них лежат.
А заказывать вы себе можете всё что угодно, только потом не городите чепухи, при конфликтных ситуациях и расследованиях. Типа мэнэ тэбэ нэ панимэ - парусски, плиззз....
С таким подходом нам останется летать только вокруг собственной навозной кучи!!!
Отвыкший
06.03.2009 12:49
Джавдет:
....С таким подходом нам останется летать только вокруг собственной навозной кучи!!!

У нас куча может и навозная, но о-о-очень большая. И летать вокруг неё порой важнее и нужнее, чем в Европы. И по местным трассам. И, ну очень хочется, максимально безопасно.

Джавдет
06.03.2009 13:24
Отвыкшему
Андрей, для того чтоб максимально безопасно - надо просто уметь ЛЕТАТЬ, а не перечитывать устройство насоса-регулятора и прочую хрень на родном языке.
Вспомни своё негодование, лет 5 назад, когда коллеги уселись в Бугульму на строящуюся полосу. Их что, надписи иноземные на Як-40 с толку сбили, или что !?!?!
ИМХО, именно из-за таких суждений про "более важные навозные кучи" нас и уважать перестали. Летчик ОБЯЗАН уметь летать ВЕЗДЕ на своём типе ВС.
Флуд про переделки и переписки - для умо%E
Джавдет
06.03.2009 13:25
Отвыкшему
Андрей, для того чтоб максимально безопасно - надо просто уметь ЛЕТАТЬ, а не перечитывать устройство насоса-регулятора и прочую хрень на родном языке.
Вспомни своё негодование, лет 5 назад, когда коллеги уселись в Бугульму на строящуюся полосу. Их что, надписи иноземные на Як-40 с толку сбили, или что !?!?!
ИМХО, именно из-за таких суждений про "более важные навозные кучи" нас и уважать перестали. Летчик ОБЯЗАН уметь летать ВЕЗДЕ на своём типе ВС.
Флуд про переделки и переписки - для умом убогих!!!
Почему нет требований убрать футомеры и скорости в "кнутах", разве они нам не чужды?
Я доволен что худо-бедно но общаюсь на иноземном самостоятельно, а не блею, как тургеневский Герасим, тыча в пабе пальцем в пустой бокал.
Australicus
06.03.2009 13:50
Простопакс: KAW.:
Ребята, ну вы как дети малые :)
Вы знаете что в арбузах кокпит не на германском, и не на французком.... Почему ?
Почему диспы говорят на аглицком?
Может пора перестать строить проблему на пустом месте, я не верю что пилоты очень ограниченные люди, и не в состоянии изучить базис языка, ну хоть тупо запомнить а ?
800 слов всего ....
Я вам скажу, только вы не смейтесь... у нас в верховном суде порой разбирают значения слова, из за которого произошел конфликт.... А тут два языка.... два действующих мануала, на один самолет....Такие баталии можно будет в судах закатывать, ведь передать все тонкости невозможно.

Простопакс
06.03.2009 14:12
Australicus:
....ну хоть тупо запомнить а ?....

Наверное, вот это и ключевая фраза!
Тупо запомнить, а в критической ситуации не вспомнить, ну так уж мозг устроен!

Ну а почему диспы на английском - сами знаете, международный.
Я тут вспомнил фильм "Мимино", когда главный герой в качестве пилота летит на ТУ... и когда его англичанка спрашивает по английски, так что он потом сказал стюардессе - что пассажирка попить хочет. Вот такого не надо!
Wingover
06.03.2009 14:22
Ну я тут чужой немного, железо тяжелее 1500кг сам в воздух не поднимал. Правда образование авиационное. Ну и налет кой какой всеже есть. Меня как пилота любителя и планериста начинает напрягать когда я долго летаю строго по рельсам, иногда специально гоняю внештатки и пилотажку, чтоб руки и бошка вспомнили. Думается мне не в языке дело, на английски перестраиваешся мгновенно , да и читать в воздухе где у тебя и что имхо может быть несколько поздно. А вот то что на современных тяжелых бортах практически полет все больше выполняет электроника, пусть не совсем, но значительную часть потока обрабатываемой информации она берет на себя. А при внештатке то все обратно возвращается в ручки пилоту. А он от этого отвык, а тут еще и неисправно чтото, и происходит резкий скачок потока информации сыплющейся на пилота. Надо сажать, "руками", а у него еще и разнотяг к примеру. И если раньше он сажал ручками каждый день на старых машинах, то для того пилота это новостью и проблемой бы небыло...
xolodenko
06.03.2009 15:33
Не хочется в сотый раз повторять одно и то же, но, я например, никогда бы в жизни не взялся за перевод FCOM (хотя работаю переводчиком в этой области). Нести юридическую ответственность не только за слово, но и за каждую запятую или ее отсутствие, если самолет упадет из-за действий пилота, вызванных ошибкой в переводе какой-нибудь там процедуры аварийного останова двигателя в QRH...это, извините, чересчур.
Джавдет
06.03.2009 15:39
Не переживайте за группу клоунов на данном форуме. Им только по3.14здеть... Они даже Мимино на Ту посадили, наверное фильм был в экспортном варианте т.е не дублированный.
Джавдет
06.03.2009 15:42
Прошу простить!
Имел ввиду Ту...
Без названия!
Australicus
06.03.2009 15:51
"Тупо запомнить" это пожалуй к нам скорее, меня инструктор только так и гонял, тупо помнищь, тупо вспомнишь... что то типа так.
Тупо запомнить это что то сродни истинктам, ну не знаю я зачем на газ жать когда заносит, а вот ты... тупо жму..... И именно в тех самых критических ситуациях на земле..... выше трех метров тфу тфу.... пока не было.
А сокол и вполне нормально себя повел, поймите нельзя требовать свободного владения языком, (у меня так и за все время не совсем свободное), надо требовать уверенности в себе в типовых фразах общения с диспом, понимания кокпита... и все.. на отвлеченные темы с паксами говорить... это плюс конечно, но не обязательный.
А аглицкий ныне и впрямь международный, все понимают и все говорят.... так таки пилотов вы собираетесь запереть ? нет ? тогда дайте им возможность (и технарям) выбирать, и не будет системного кризиса в отрасли... все просто, Маркс был совсем не дураком, уровень пилота это деньги, а когда вы арендуете пилота это ваш товар вы с него имеете....
платите деньги - продаваете товар, и по кругу....
Платите пилоту по международному классу, и получите пилота хоть с америки, хоть с бурлино франко.... а русский пилот тоже должен выбирать, тогда не надо будет на алкоголь проверять....


Отвыкший
06.03.2009 15:54
Джавдет:
Сергей! А что, я не правильно или излишне возмущался?)))
Про "навозную кучу", это я про территорию от Балтийского до Тихого. С этим только перелёт через Атлантику можно сравнить.
А если дурак, то он на любом языке дурак.
Только вот когда всё начинается например ещё за Курилами, часа за два, с пожара на двигателе и далее один за другим, как снежный ком, хрен тут без знания работы систем выкрутишься. Тут не знать, тут понимать и думать надо. Хотя, может и отстал я сильно от нынешнего понимания роли/места летчика в авиации.(((
Простопакс
06.03.2009 15:58
Джавдет:

Не переживайте за группу клоунов на данном форуме


Больше ничего сказать нехочется. Срач устраивать не собираюсь, а уважуху так просто не раздают!

А "Мимино" посмотрите и тогда уточните марку.
Отвыкший
06.03.2009 16:05
xolodenko:

Не хочется в сотый раз повторять одно и то же, но, я например, никогда бы в жизни не взялся за перевод FCOM (хотя работаю переводчиком в этой области). Нести юридическую ответственность не только за слово, но и за каждую запятую или ее отсутствие, если самолет упадет из-за действий пилота, вызванных ошибкой в переводе какой-нибудь там процедуры аварийного останова двигателя в QRH...это, извините, чересчур.

Т.е Вы, Работающий "переводчиком в этой области" не гарантируете точности перевода, А пилот, от которого "нельзя требовать свободного владения языком, (у меня так и за все время не совсем свободное)", должен никакой двусмысленности в понимании работы А/Техники и "в переводе какой-нибудь там процедуры аварийного останова двигателя в QRH" не допускать? Или же пусть он понимает, как может. Только если это понимание не правильное, то, если не повезёт, он поймёт, что это не правильно, но будет поздно. А если повезёт, то никогда так и не поймёт и ещё, чего доброго, будет других учить?

оБМ
06.03.2009 16:14
Сиои самолётики надо иметь, без переводчиков.
Простопакс
06.03.2009 16:19
to Отвыкший:
Т.е Вы, Работающий "переводчиком в этой области" ...

Отличный ответ!
Отвыкший
06.03.2009 16:21
оБМ:
Я "за"!
Но у нас, почему-то, только за Авто ВАЗ правители радеют. Остальное как-то по барабану.
Так что "спасение утопающих, дело....". И уж коль довелось тебе отвечать за жизни других людей, то будь добр делать это на совесть, а не на "авось".
Нектарий
06.03.2009 16:26
Извиняюся. Не знаю, как у вас в FCOM, а у нас так и написано:
If any or all of the AMM is translated, the official version shall be the
original English language version produced by AIRBUS.
MSL
06.03.2009 16:26
Старые (советского образца) представления о подготовке летчиков не отвечают реалиям сегодняшнего дня. При плановой экономике можно было позволить себе за казенный счет пять лет учить человека «Истории КПС» и подметать плац.
При рынке ситуация другая. Вчера пилотов не хватает, а сегодня уже девать некуда. При таком раскладе училища старого образца с их полувоенным порядком и изучением в течение длительного времени кучи не нужных на практике дисциплин обречены на невостребованность. Это предопределяет то, что при пиках спроса на пилотов делать их приходится, ну вы знаете как. Кстати, тоже вариант. Большинство, в конце концов, наберется опыта и станет вполне нормальными. Но «естественный отбор» до этого времени, наверное, неприемлем.
Поэтому надо посмотреть правде в глаза и перестать лицемерить. Школьного теоретического багажа вполне достаточно, чтобы освоить летные науки, в объеме, необходимом для практического пилотирования. Поэтому необходимы летные школы, которые за ограниченное время и деньги, посильные среднестатистическому частному лицу, могут подготовить летчиков столько, сколько нужно в данный момент. По моему мнению, это может занять от 3 до 6 месяцев, если заниматься интенсивно и не тратить время на ерунду.
ksa
06.03.2009 16:32
Если правильный перевод технического текста уже доставляет сложность, то пусть эти все авиаторы и присосавшиеся идут работать в телевизор на эстраду. Там заработок выше.

Оказывается, смысл десяти аглийских терминов по-русски ну никак не передается. Ну не знаете толком иностранного языка, так что выпендриваться, что мне мол, по-аглицки даже проще лопотать.

И главное не стыдятся и не краснеют. То-то пассажиры опасаются, сидит спереди какой-то летчик, слова какие-то знает, а не понимает ничерта. Профессионал, в критической ситуации аппроачь напрочь.
Простопакс
06.03.2009 16:38
MSL:
.....Школьного теоретического багажа вполне достаточно, чтобы освоить летные науки, в объеме, необходимом для практического пилотирования...

Для пилота любителя!
Отвыкший
06.03.2009 16:57
MSL:
Правильно. Я тоже считаю, что в лётной школе должны учить летать. Только вот что считать ерундой. Если историю КПСС, то да. А вот если аэродинамику, ТРД и т.п., то не знаю...
Мне например кажется правильной Израильская система подготовки. Естественно в той части, в какой я её знаю.

ksa:

Если правильный перевод технического текста уже доставляет сложность, то пусть эти все авиаторы и присосавшиеся идут работать в телевизор на эстраду. Там заработок выше.


Понимаете, вот я знаю людей абсолютно не способных к изучению иностранных языков. Но они были замечательными лётчиками. И, если обучить их на русском, то им цены нет. Ну, и пусть бы себе летали по России! Хоть на А, хоть на Б, хоть на чём угодно!
MSL
06.03.2009 16:58
2 Простопакс
Просто вы находитесь под влиянием стереотипов. И еще, видимо, забыли чему именно вас пытались научить в школе.
xolodenko
06.03.2009 17:04
Отвыкший, нет, точность перевода я гарантировать могу, могу поклясться на Библии, что он самый точный в мире, все что угодно. Я могу даже считать, что мой перевод идеальный, совершенный и с математической точностью передает все оттенки значения, но, поскольку я нормальный человек с трезвой самооценкой, я не буду приступать к переводу документа, от которого зависят жизни многих людей. Потому что каким бы хорошим переводчиком я не был, я могу допустить где-то ошибку, упустить запятую, не так понять смысл там, где мне лично кажется, что все понятно на 100%, просто потому что я человек. Зачем вводить переводом лишний элемент ЧФ в цепочку безопасности, в которой их и так много?
xolodenko
06.03.2009 17:08
ksa:

Если правильный перевод технического текста уже доставляет сложность,

Сложность доставляет любое ответственное дело, дружище, которое надо сделать на 100% качественно, не имея ни малейшего права на ошибку.
Простопакс
06.03.2009 17:09
MSL:
.....Школьного теоретического багажа вполне достаточно, чтобы освоить летные науки, в объеме, необходимом для практического пилотирования...

Ну, может и хватит, но если за рулем маршрутки будет сидеть выпускник школы, то я буду более менее спокоен, а вот если через 6 месяцев после окончания школы и якобы обучения на пилота он сядет за штурвал, даже вторым пилотом, то я лучше пешочком...
Отвыкший
06.03.2009 17:23
xolodenko:
ЧуднО Вы рассуждаете! Вы говорите, что если без ответственности, то готовы, а вот если выполнить перевод документа "от которого зависят жизни многих людей", то Вы пас.
Берём лётчика, "знающего язык по 4-ой категории". Вы знаете язык лучше? Думаю да. Но, Вы фактически отказываетесь ему помочь, боясь ответственности.
А лётчик, который даже изучив самолёт на родном языке, не застрахован от ошибки. Он должен понять и отвечать за то, что он узнал на языке, которым "владеет по 4-ой категории". Это в лучшем случае. Во сколько же раз возрастает вероятность этой ошибки? Только потому, что грамотный, знающий переводчик боится ответственности!
Не представляю, как можно летать не будучи уверенным в своих знаниях. Это что, обычный пофигизм? Или от безисходности?
MSL
06.03.2009 17:26
2 Простопакс
Ключевая фраза: "якобы обучения на пилота". Задумайтесь.
ksa
06.03.2009 17:30
В том и дело, что почему-то очень хочется, чтобы летчики понимали смысл, пусть даже переведенного на русский документа. И запятые этому не препятствие. Голову нужно настраивать.
Простопакс
06.03.2009 17:32
Отвыкший:

Полностью присоединяюсь!

Ключевая фраза: "якобы обучения на пилота". Задумайтесь.

А на сколько качественно его можно обучить за 6 месяцев!? Отложилось ли у него все это на уровне рефлексов?
xolodenko
06.03.2009 17:37
Отвыкший, перевод летчику ТОЛЬКО ПОМЕШАЕТ. Намного эффективнее и полезнее, а, главное, безопаснее, летчику самостоятельно научиться понимать экспл. документацию, чем с помощью посредника. Почему я подробно объяснял на ветке, посвященной этому вопросу (их даже несколько было). Я вполне допускаю, что Вы этого могли не видеть, но повторять свою позицию просто лень.
Не знаю как у Airbus, но у Боинга, по крайней мере, по отношению к русскому языку, позиция однозначна: FCOM не переводится. Ну то есть самим пилотам или энтузиастам, понятно, никто его переводить запретить не может, но такие переводы никакой силы иметь не будут. Наверное, это неспроста.
MSL
06.03.2009 17:40
2 Простопакс
А на сколько качественно его можно обучить за 6 месяцев!? Отложилось ли у него все это на уровне рефлексов?
-------
Попытаюсь объяснить. Дело в том, что пилоту, скорее всего, придется летать не на том, типе, который был в flight school. И навыки с одного типа, не всегда полезны на другом. Знаю примеры, когда реально мешают.
Задача состоит в том, чтобы привить твердое понятие об основных началах полета и науках, непосредственно связанных с его обеспечением (метео и т.п.).

Суть моей мысли состоит в том, чтобы не делать вид, будто пилот знает очень много. Пусть он знает немного, но достаточно и как следует.
Отвыкший
06.03.2009 17:53
xolodenko:
...Намного эффективнее и полезнее, а, главное, безопаснее, летчику самостоятельно научиться понимать экспл. документацию, чем с помощью посредника.

Согласен. Только:"но у Боинга, по крайней мере, по отношению к русскому языку, позиция однозначна: FCOM не переводится".

Это значит, что для того, что бы летать на Боинге, надо знать английский не по 4-му уровню, а в совершенстве. Надо думать на английском. Надо видеть сны на английском. В противном случае человек, думающий на русском, а получающий рекомендации или указания на английском, тратит драгоценное время сначала на перевод, а потом ещё и на осмысление того, что он перевёл. И другим на этих самолётах летать просто нельзя. Получается, что летать должны лингвисты с небольшим техническим уклоном.
И на фига только я проходил психотбор, который был важнее вступительных экзаменов?
Блин...
06.03.2009 17:59
xolodenko, если не секрет, сколько времени у вас ушло на то, чтоб Ваш ин.яз. соответствовал, скажем, 4 уровню по ИКАО? Возможно, некорректный вопрос, но смысл, думаю, понятен.
12345678910




 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru