Регулярно, с живым интересом читаю стёб Д.Ю.Пучкова aka Goblin о мега-переводчиках, надмозгах и проффи от англ.яза. Порадовал и сейчас:
Третьего дня ходил по магазинам, глядь - продают коллекционное издание Чужих. Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные по одиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях Квадрилогия. Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.
Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили - бери, говорили, не пожалеешь. Глядь - металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них - режиссёрская версия фильма. Конечно, взял. И действительно - не пожалел.
Первая же фраза:
- Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
В переводе на русский прозвучала так:
- Глазам не верю, кажется, она жива.
Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
- Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?
Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?
Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
- Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
- Нет. А ты?
Дальше попёрло круче:
- There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.
Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
- Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь.
Далее переводчик пошёл в разнос и рассказывал о чём-то своём, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид - в куклу, морпехи - в десантников, ксеноморф - в катастрофу, фамилия Хадсон - в звание рядовой, бронебойные заряды - в разрывные пули, теплообменники - в обшивку, и даже infrared - это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.
Завершила полёт фантазии известная фраза:
- How do I get out of this chickenshit outfit?
Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?
Перевод:
- Скажите, а куриный помёт отстирывается?
Ну и далее что ни реплика - полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах - богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий. Особый колорит идиотским фразам придают актёры, которых вынудили читать этот бред с выражением.
Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально, имеющий специальное образование. Кстати, интересно - какой ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?
Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же - полный порядок, лицензия, дорогое издание, ХХ Век Фокс. Поглядел на дату выпуска - 2007 год.
Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?
Я знаю где. Знаю, где их целый кладезь...
А теперь прикиньте, если раньше мы работали на ВТ, то теперь по всему пространству, кроме аэродромных полетов гос.авиации.