Полная
версия
Войти
ОбщийАвторскиеСослуживцыВ прессе
Форум vor loc

Рубрика: Об авиации

занимательный вопрос связанный с английским

 ↓ ВНИЗ

vor loc форум
Старожил форума
18.01.2014 20:26
Вчера диспетчер сказал, что идут два пайлатуса (в России их вроде как пилатусы называют). Так вот, он это сказал как two Pilatuses. И возник вопрос, а может правильнее было бы сказать Pilati. Так как например cactus во множественном числе звучит как cacti. Есть идеи? :)
Snafu
Старожил форума
18.01.2014 22:55
А как должно звучать "Two Airbuses?" Two Airbeese (like geese), two Airbice (like mice), two Airbeeth (like teeth)?
Окончание -es - это правило, все прочее - исключения.
former tolmach
Старожил форума
21.01.2014 19:07
Snafu
А как должно звучать "Two Airbuses?" Two Airbeese (like geese)
---
Два арбуза
0
mErLin
Старожил форума
24.01.2014 08:17
Окончание -es - это правило, все прочее - исключения.
Не исключение, а тяжёлое наследие чисто германского Де Олд Англиска ;)
PROEN форум
Старожил форума
24.01.2014 10:03
Accordingly to Oxford Dictionary two versions:
- two Airbuses or
- two Airbusses
Skazochnik форум
Старожил форума
11.02.2014 04:08
One goose, two geese. But one bottle of booze doesn't mean two bottles of bees.
Ослик
Старожил форума
13.02.2014 02:00
Snafu: Two Airbeese (like geese), two Airbice (like mice), two Airbeeth (like teeth)?

В большинстве случаев Airbeese (like geese). Если два вертолёта Airbus Helicopters (бывший Eurocopter) - то Airbice (like mice). Ну а если друг за другом два A-380 - то, наверное, Airbussi (like colossi)!
Artisan
Старожил форума
02.03.2014 19:25
vor loc форум автора сообщения @ 18/01/2014 [20:26:16]

(QUOTE)

Вчера диспетчер сказал, что идут два пайлатуса (в России их вроде как пилатусы называют). Так вот, он это сказал как two Pilatuses. И возник вопрос, а может правильнее было бы сказать Pilati. Так как например cactus во множественном числе звучит как cacti. Есть идеи? :)

(/QUOTE)

Лучше говорить ближе к общим правилам,
чем выпендриваться знанием исключений.

http://en.wikipedia.org/wiki/S ...

(QUOTE)

Simplified Technical English, or Simplified English is the original name of a controlled language originally developed for aerospace industry maintenance manuals. It is a carefully limited and standardized subset of English.


Simplified Technical English is claimed to:

* Reduce ambiguity
* Improve the clarity of technical writing, especially procedural writing
* Improve comprehension for people whose first language is not English
* Make human translation easier, faster and more cost effective
* Facilitate computer-assisted translation and machine translation

(/QUOTE)




← Форум vor loc
Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
ОбщийАвторскиеСослуживцыВ прессе

Реклама на сайте Обратная связь

 

Рейтинг@Mail.ru