Спасибо за Ваши мысли, которые в некоторой степени оказались созвучными моим, а это достаточно редкое явление в нашей нынешней жизни.
А мне сегодня утром почему-то вспомнилась ещё одна языковая проблема, возникшая в результате распада Советского Союза - перевод на другие языки заимствований из третьих языков.
В первые годы долгожданной самостоятельности на постсоветском пространстве случались, да, вероятно, и теперь случаются разные казусы, об одном из которых сразу возник анекдот. Я слышал его не раз в самой разной интерпретации с героями самых разных национальностей, поэтому, рассказывая его сегодня, не буду называть конкретных представителей новых самостоятельных государств, чтобы никого не обидеть:
- Получили в одной из среднеазиатских республик письмо, написанное на государственном языке одной из прибалтийских республик. Долго мучились с переводом, а ответ отправили на своём государственном языке. И никаких проблем. Теперь пусть там поищут переводчика.
Мне при оформлении документов, когда я пять лет назад уходил на пенсию, тоже пришлось помучиться с этой проблемой. В моей трудовой книжке оказался оттиск штампа на государственном языке Казахстана, поэтому наши органы социальной защиты предложили мне самому позаботиться о своей дальнейшей судьбе и представить им нотариально заверенный документ с переводом на русский язык этой злосчастной надписи на оттиске штампа.
Городок наш Рыльск хоть и древний (1300 лет), но очень маленький (18 тысяч жителей). Найти здесь переводчика с казахского языка оказалось делом бесперспективным. Вспомнил я, что когда-то изучал этот язык в школе, обложился сохранившимися словарями и разговорниками, самостоятельно выполнил перевод, с нужными атрибутами отпечатал его на принтере, и оставалось только нотариально заверить шедевр переводческого искусства.
Когда в нотариальной конторе с меня запросили за данную услугу такие деньги, которых я с собой никогда не ношу, пришлось сбегать в сберкассу и обнулить накопления, собранные за всю жизнь. Когда я вернулся в нотариальную контору с полным кошельком, молоденькая нафуфыренная особа, прежде чем поставить на мой перевод оттиск заветного штампика с надписью "Заверяю. Нотариус...", усомнилась в правильности перевода на русский язык казахского слова "Казаэронавигация", которое я, ничтоже сумняшеся, так и перевёл русским словом "Казаэронавигация".
Девице с уже было занесённым над моим документом штампом почему-то показалось, что правильнее это понятие перевести на русский язык словом "Казахаэронавигация". Возникшую было между нами творческую и чисто профессиональную переводческую дискуссию удалось разрешить тем, что в моей трудовой книжке мне удалось найти спорное слово в рукописном тексте, написанном на русском языке.
А вот если бы она не согласилась с моими аргументами и не поставила на документ оттиск своего волшебного штампика, я бы так никогда и не ушёл бы на пенсию, а работал до самой смерти. Правда, я и так продолжаю работать, поскольку на нашу пенсию не проживёшь, однако хоть и мизерную сумму от наших органов социальной защиты, но всё же получаю. И то хлеб.
"Джоне зашатай дору, бо чилдренята проколднуть". Я думаю, что Вы сразу поняли откуда более ста лет тому назад приехали родители женщины сказавшей это своему мужу.
Приятно было обменятся с Вами мыслями, а теперь возвращаюсь к привычному мне состоянию - читатель.