2 avia-beauty fan
------
Да я и сам не очень большой любитель отглагольных существительных...да... Но каков оригинал, таков и перевод. Впрочем, я не переводчик, так что не мне судить. Как пилоту мне и так понятно о чем речь.
Рубрика: Об авиации AVIATION English Публикация комментариев невозможна, т.к. Авторский форум "на каникулах".
Комментирование этой темы отключено
|
|
Все форумы |
Авиационный |
Сослуживцы |
Авторские |
Реклама на сайте | Обратная связь/Связаться с администрацией |
Mila Love
Из Вашего варианта смыслового перевода я исключил бы пожалуй только «в последствии» и «решение» применил бы во множественном числе. Остается только проблема формального перевода и «несжимаемости» фразы… как у файлов JPEG :)
MSL
Конечно, «владение обстановкой» как и «видение обстановки» достаточно близки к идее, но… эти вот наши отглагольные существительные всё-же неточны, нетехничны, неидеальны, «недотянуты»… А заимствовать… это как: дословно «Ситуационная осведомленность» ?))).Ужас, на мой взгляд. Несколько таких вот «цельнотянутых» терминов в основе какой-нибудь новой (псевдо)«молодой»/модной науки типа CRM (столь же безнадежно непереводимой) и в «русском» изложении получаем как бы это помягче сказать… Впрочем приведу лучше фрагменты из рассказа Василия Васильевича Ершова «Страх полета» как раз про это самое «осознание ситуации» и безнадежность если и не самой науки, то уж точно каких-либо русских её переводов:
… Привыкший видеть в документах практическую сторону, Климов никак не мог приложить этот CRM к реальному полету. Он вгрызался в эту чуждую систему, пытался вызубрить, вникнуть, разложить по полочкам… Нет, не получалось. Вроде там все было правильно. Очень правильно. Но он пытался увязать документ со своей работой – и увязал в словоблудии. Мозг отказывался воспринимать эту кашу, и, в конце концов, Климов согласился остаться дураком и работать по старинке, так, как подсказывал ему опыт…
…Сидя теперь в качающемся с волны на волну бедствующем самолете, он вспомнил определение из этого, обязательного для изучения всеми порядочными летчиками трактата, определение, используемое в том ICAO, из которого и спускаются передовй цивилизацией в дикую Расею подобные штучки. Он его, шутки ради, выучил наизусть и иногда пугал коллег тирадой, выдавая на едином дыхании:
– «Осознание ситуации относится к способности человека точно знать, что происходит в кабине и окружающей ВС среде. Это понятие распространяется на планирование нескольких вариантов действий в любой аварийной ситуации, которая может произойти в ближайшем будущем. Сохранение осознания ситуации человеком – это комплексный процесс, зависящий от степени понимания человеком, что восприятие реальности иногда отличается от самой реальности. Это понимание поощряет постоянное обращение за информацией (on-going questioning), перекрестный контроль и критическую оценку восприятия, постоянное осознанное обновление представления о ситуации. Оценка собственной и других членов экипажа работоспособности жизненно важна, но часто недооценивается».
Особенно его умиляло строгое: «и других членов экипажа работоспособности».
Сейчас было время как раз осознать и оценить ситуацию. Он ее и осознал, и оценил, в тот самый момент, когда штурвал в руках умер.
Ни умная теория ошибок, ни виды памяти, ни управление рабочей нагрузкой, ни стандартные процедуры, ни методы предупреждения стресса, ни даже само Извлечение из Doc 29 (Appendix 16) и JARTEL WP5, гласящее, в частности, что «признаки стресса и усталости необходимо обсуждать и принимать во внимание», – ни ухом ни рылом не лезли в помощь терпящему бедствие экипажу и не могли быть применены в той страшной ситуации, в которой он оказался и которую вполне осознавал без зарубежных советов.
Вот и этот парнишка, справа, наверно же, в училище набивал голову этой галиматьей, а теперь надо, управляя его резервами, вытаскивать самолет из аварийной ситуации…
MSL, приношу извинение за смешение тем, но я старался «не встревать» в Вашу профессиональную тему слева, но здесь уж усмотрел «синтез переводных проблем» и не утерпел… :)