Мобильная версия
Войти

Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Перевод РПП/Operations Manual на английский язык

 ↓ ВНИЗ

Icon
31.05.2007 08:20
Коллеги, может у кого-то есть опыт по переводу РПП/Operations Manual на английский язык? Поделитесь, пожалуйста, где/как сделать это качественнее и быстрее всего. И вообще буду благодарна за любую информацию к сведению. Всем заранее спасибо.
31.05.2007 09:59
А зачем?
Topper
31.05.2007 10:06
РПП переводят для более эффективной работы с англоязычными аудиторами, например с IOSAвцами.

Icon: по теме не могу посоветовать, т.к. у меня это выглядело проще - я представил своему начальству компакт-диск с РПП (на русском, понятно), и знаю, что переводом занималась какая-то специализированная фирма по договору. К сожалению, это всё, что могу сказать.
эксперт
31.05.2007 10:10
Обратитесь в Волга-Днепр. Такой опыт в данной компании имеется. Однако, как правило переводят РПП не в полном объеме, а отдельные главы, которые интересуют инспекторов.
31.05.2007 10:11
Это же как надо не уважать себя, Конституцию России и Чикагскую конвенцию о гражданской авиации!
Lx
31.05.2007 12:25
А при чём тут Конституция?
31.05.2007 12:49
Lx:
Это про государственный язык в России (он же официальный язык ИКАО)
КВС-инструктор
31.05.2007 12:53
2Icon:
Аноним выше прав: поскольку язык является официальным (одним кстати из немногих) языком ICAO то аудит высылается в дальний пеший круиз с эротическими приключениями, пусть переводят on denand куски
толмач
31.05.2007 13:06
КВС-инструктор:
2Icon:
Аноним выше прав: поскольку язык является официальным (одним кстати из немногих) языком ICAO то аудит высылается в дальний пеший круиз с эротическими приключениями, пусть переводят on denand куски
----
согласен полностью...нех баловать, сам переводил как-то главы иструкции по перевозке опасных грузов...и смех и грех-русский вариант содран из перевода документов ИАТА и ИКАО, пришлось обратно переводить на английский, используя оригиналы документов :))))))

В контору по переводу обращаться не имеет смысла, т.к. авиация очень специфичная отрасль, без комментариев авиаспециалистов получится какая-нибудь хрень-много синонимов, смысл уплывет, поэтому в идеале поискать подобный документ у коллег за денежку или на обмен, удачи!
31.05.2007 13:17
толмач:
Пару раз обидел Ваших коллег, которые долго пытались перевести толстые документы ИАТА, принеся им официальный текст на русском языке
толмач
31.05.2007 13:34
Аноним:

толмач:
Пару раз обидел Ваших коллег, которые долго пытались перевести толстые документы ИАТА, принеся им официальный текст на русском языке
--------
:))))))

не смогли нарыть тоже самое на английском....а так бы срубили легких денег- не имей сто рублей, а имей сто друзей в разных ак ! :)
Lx
31.05.2007 15:19
И всё же, при чём тут Конституция?
31.05.2007 15:26
Lx:
В Конституции определен ГОСУДАРСТВЕННЫЙ язык, то есть язык ОФИЦИАЛЬНЫХ документов, к коим относится и РПП.
Перевод официального РПП на другие языки не предусмотрен никакими документами ИКАО и ИАТА.
Обязательно его утверждение/одобрение авиационными госвластями страны регистрации эксплуатанта. Потому и Конституция
boba
31.05.2007 17:59
А сколько страниц и на какую тему, если не секрет?
Ученый
31.05.2007 19:59
Мы тут по соседству на тему перевода документации много чего понаписали... кому интересно могут заглянуть
http://aviaforum.ru/showthread ...
01.06.2007 10:07
Ученый:
Как скучно читать форумы с регистрацией :)
JP
01.06.2007 15:11
Как ни странно, все понимают, что РПП - внутренний документ авиакомпании и по законодательству ИКАО имеет право быть на языке страны, да и русский язык - один из языков ИКАО. По большому счету, этому документу должны доверять, если он одобрен авиационными властями страны-члена. Но в данном случае действует принцип - Доверяй, но проверяй.

Существует определенная практика в авиационном мире, Стандарты ИКАО нельзя упрощать, но можно ужесточать. Так что теперь и сталкиваемся с проблемами переводов на англ язык различных документов, в том числе и РПП. Если хочешь быть аккредитованным, пройти аудит или сертификацию в международной организации, - вынь да полож РПП на английском.

Можно сколько угодно топать ногами и махать Конституцией - ответ будет - Не хочешь, не надо. Найдем других, у которых есть. Авиакомпаний хватает. - Так что выхода нет. Переводить придется. И в сжатые сроки.

В Волга Днепр свой переводной отдел со специалистами по авиационным переводам, который и занимается переводами официальных документов. НО, не всякая а/к может себе это позволить, да и специалистов таких очень мало.

Перевести его в какой-нибудь сторонней фирме - большой риск получить билиберду из 600 - 900 страниц английских слов и в пустую истратить деньги.

Обидно одно, что необходимо потратить столько усилий на перевод, но читать дальше оглавления его никто не будет. В красивой папочке РПП будет пылиться на полке пока что-нибудь не произойдет и какой-нибудь инспектор в него не захочет заглянуть, а если ничего не случиться, так оно и простоит.

А переводить все равно надо!

JP
01.06.2007 15:39
To: Ученый

просмотрела форум по ссылке, которую вы дали.
В основном речь идет о переводе Инострнной ЭД на русский. Может подскажете, кто может перевести качественно наоборот - с русского на англ?

01.06.2007 16:17
Почему-то производители фальконов и эмбраеров (гораздо более успешных поставщиков ав. техники на межд. рынок, чем мы) смогли наступить на горло нац. гордости и работают на английском, а нам самоуважение понимаешь не позволяет. Неужели не до всех еще дошло, что в авиации есть один язык - английский?
Topper
01.06.2007 16:22
JP: +1. Кроме того, напрягает необходимость перевода и многочисленных поправок к РПП. А поправки как раз для того, чтобы выполнить требования IOSA.
Хотя мы (s7) проходили аудит, имея РПП на русском. Проверяли американцы, устное общение на английском, дескать - покажите это, это и вот это... - Дык вот смотрите. - А как это в переводе на английский? - А вот так... Обманывать смысла нет, переводили честно, получили ряд замечаний, уже почти устранили.
В общем, англоязычная версия РПП "где-то" есть, но мне её использовать не приходилось, хотя ведение РПП - это моя работа.
altar
01.06.2007 16:24
Ничего нет проще. Мы тут в Монреале этим занимаемся с начала 90х годов. Переводили руководства по эксплуатации нескольких типов ВС, разные журнальные публикации для Василия Карпия, царство ему небесное, сейчас переводим биографию Коккинаки.

В группе два российских авиационных специалиста - один гражданский, другой военный, живущие в Канаде уже 15 лет и в совершенстве знающие как российскую, так и западную документацию. Редакторы все канадцы и американцы, так что текст доводится до соверщенства.

Мне тоже не очень понятно, зачем переводить РПП, но если надо, то поможем.
Icon
01.06.2007 17:15
To Altar -

Скажите, а вам не приходилось для получения свидетельства эксплуатанта иностранного оператора (FAOC) в Канадском министерстве транспорта переводить РПП или другой внутренний документ российского перевозчика, наличие которого на английском языке не предусмотрено Конституцией Российской Федерации:)?
По-моему, сайт канадского министерства транспорта рекомендует присылать документы именно на русском языке. Кстати говоря, без этого трудно представить с чем и как будет работать комиссия, которая должна изучить документы эксплуатанта, а затем еще и выехать на место его базирования для проверки.
КВС-инструктор
01.06.2007 17:43
JP: Моя практика общения с различными аудитами такова, что если четко потыкать пальцем в соотв. документы то они отстают, глядя с уважением. Бывает такое, что требования аудита идут в разрез с документами. Тогда надо аргументированно посылать.
Ученый
01.06.2007 19:20
JP:
To: Ученый
просмотрела форум по ссылке, которую вы дали.
В основном речь идет о переводе Инострнной ЭД на русский. Может подскажете, кто может перевести качественно наоборот - с русского на англ?

Если Вы смотрели более-менее внимательно, то наверное поняли, что таких специалистов штуки, я не берусь посоветовать (вот пост Aлтаря меня, например, не очень убеждает, пусть не обижается...)
Могу только посоветовать обратиться в МАК (Рухлинский Виктор Михайлович, (495)953-5344), они вроде делали на двух языках (рус/англ) типовое РПП для СНГ, можно взять за основу....Либо в Аэрофлот (наш "флагман" по IOSA :-))
altar
01.06.2007 19:21
Не приходилось.
JP
01.06.2007 19:26
То КВС-Инструктор

Ваша правда. Моя практика общения при подобных проверках тоже сводилась к тому, чтоб вовремя открыть нужную страницу. Аудит прошли, но после этого регулярные напоминания - предоставте РПП на англ. Но настоятельно никто не требовал.

Но в последнее время, к сожалению, этого уже не достаточно. Когда в инструкциях, как собрать пакет документов, жирным шрифтом выделено OPS manual in English, на это сложно не обратить внимание.

ООН, например, обязало всех авиаперевозчиков предоставить РПП на англ до сентября прошлого года. Правда потом сроки продлили до декабря, если мне не изменяет память.

JP
01.06.2007 19:32
To Ученый

Абсолютно с Вами согласна по поводу количества переводчиков. Но как говориться - Кто владеет информацией - тот владеет миром.
В данном вопросе - любая ее крупица очень важна. А авиационный мир давольно маленький и дорожка обязательно выведет к нужным людям.
В любом случае - спасибо за совет!!!
Icon
01.06.2007 22:44
И все-таки: знает ли кто-нибудь контакты людей, лично занимавшихся переводом РПП с русского языка на английский? (Ученому - спасибо за номер телефона автора-разработчика типового РПП, попробуем созвониться).

Оказывается ООН действительно требует РПП на английском http://www.un.org/depts/ptd/pd ... Пусть правы те, кто говорят, что наличие большей его части на английском языке является чисто формальным и бессмысленным требованием. Но ООН - не самый бедный и бесперспективный заказчик, а заказчик всегда прав. Даже когда он неправ.
Может, правильно поступают те, кто всерьез и по-взрослому переводят только часть РПП, наиболее важные главы, а остальное - через программу-переводчик (интересно, есть ли такие случаи на самом деле?). Бессмысленность перевода всех этих томов удручает не меньше, чем объем этой работы.
Icon
04.06.2007 10:47
up
тттт
04.06.2007 15:30
Искренне жаль сотрудников нашего международного отдела за перевод РПП на английский для ООН и прочих зарубежных Заказчиков. А еще более аудиторов, которых они к нам направляют. Тем более после введения поправки к 6 Приложению по структуре РПП. Не подлежит переводу РПП, предназначенное для территориальных инспекторов, для представления его международным авиационным аудиторам. Приходится идти на компромисс. Рускоязычный экземпляры РПП готовим по 145 Инструкции, а англоязычные экземпляры - в соответствии с ИКАО.
Alan Smithee
04.06.2007 15:58
Рухлинский не составлял типовое РПП, а руководил разработкой методики ICAO по составлению РПП для эксплуатантов РФ и СНГ. Эта методика уже одобрена в ICAO и скоро выйдет в свет.
тттт
04.06.2007 16:27
Скоро, это когда ? 145 Инструкцию отменят ?
Философ
04.06.2007 16:55
to Icon
Я знаю человека, который в команде Рухлинского действительно САМ писал это типовое РПП. Если не хотите тратиться на "посредников-руководителей разработки", советую обратиться непосредственно к исполнителю. Пишите на мыло.

to Alan Smithee
Методика вышла на днях. Авторам заплатили гонорары. А 145 не отменят долго.
Alan Smithee
04.06.2007 18:30
Точнее, 145 никогда не отменят, так как это всего лишь методические рекомендации. Так что и отменять вроде как нечего.
Ученый
04.06.2007 21:03
Философ :
to Icon
Я знаю человека, который в команде Рухлинского действительно САМ писал это типовое РПП. Если не хотите тратиться на "посредников-руководителей разработки", советую обратиться непосредственно к исполнителю. Пишите на мыло.

Это действительно "философский вопрос" ;-)
Насколько я знаю Рухлинского, он может и даром поспособствовать, а вот люди, которые "САМИ писали" (некоторых я тоже знаю), могут и пожалеть своих кровных трудов (много здоровья положили, однако...)
Icon
06.06.2007 18:19
Спасибо всем откликнувшимся за ценные советы.
...Получается, что одно РПП готовим для местного инспектора, другое - для англоязычного заказчика. Хватит ли так время на РПП для самих себя. Ведь по идее это главный документ нужный прежде всего для самой авиакомпании?... Прямо как в бухгалтерии типичной российской компании, где 80% личного состава работает на (или против) государства и налоговой инспекции и только 10% на компанию.
А не порекомендуют ли уважаемые форумяне из своего опыта надежную и проверенную переводческую фирму (лучше -конкретного переводчика), который имеет опыт работы с аналогичными авиационными документами и, что называется, "в теме"?
Icon
08.06.2007 09:39
up



 

 

 

 

← На главную страницу

Чтобы публиковать комментарии, вы должны войти на сайт.
Все форумы
Авиационный
Сослуживцы
Авторские

Реклама на сайте Обратная связь/Связаться с администрацией
Рейтинг@Mail.ru